תרגום מאמרים אקדמיים לעברית
קיבלתם מאמר אקדמי באנגלית שעליכם לקרוא ללימודים - מה עושים עם זה עכשיו?
אתם לומדים לתואר ראשון, או שני, או כותבים את הדוקטורט שלכם, קראתם כבר הרבה מאמרים ללימודים, אבל יום בהיר אחד, המרצה נותן לכם לקרוא מאמר ארוך, צפוף וקשה. באנגלית!!!! אתם מחפשים בקדחתנות סיכום קודם או תרגום לעברית של המאמר, שואלים סטודנטים משנים קודמות, אבל לא מוצאים כלום. אז איך אתם מתקדמים מכאן?
לפני הכל - מבינים מה בדיוק נדרש מכם
קודם כל עליכם להגדיר את הצורך. האם עליכם להבין את המאמר מילה במילה? או שהמרצה רק מצפה מכם להבין את רוח הדברים? האם עליכם יהיה לצטט מהמאמר בעבודה שלכם, או שישאלו אתכם על מושגים ספציפיים מתוכו או שקריאה של סיכום לא מתורגם שלו תספיק לכם? אחרי שתבינו מה בדיוק אתם צריכים, תוכלו לגשת מוכנים יותר למשימה של מציאת הפתרון המתאים ביותר, והמשתלם ביותר מבחינתם.
פתרונות שונים לתרגום מאמרים אקדמיים לאנגלית
אז נגיד שהאנגלית שלכם לא רעה או אפילו טובה (בטוח יש מי שיגידו...). אתם שוקלים לגשת למשימת הקריאה בעצמכם, אבל מבינים שהאנגלית שלכם והאנגלית שבו כתובה המאמר, הן שפות שונות לגמרי. יכול להיות שתצליחו בסופו של דבר לפצח את המאמר, אבל זה ייקח לכם חודש, ובואו נודה על האמת, יש לכם הרבה מאוד דברים אחרים להספיק לעשות בחודש הזה. אחת הסטודנטיות טוענת שלבן-דוד שלה יש אנגלית טובה והוא יוכל לתרגם לכם את המאמר בזול. האם לסמוך עליו? ומה תעשו אם התרגום לא יהיה טוב? האם תוכלו לדעת את זה בכלל?
תרגום מקצועי למאמרים אקדמיים
בין אם אתם נדרשים לתרגום מדויק ומלא של המאמר לעברית, ובין אם אתם רק צריכים סיכום מקוצר שלו, חיוני שהגורם לו אתם פונים לתרגומו יהיה דובר אנגלית שפת אם, ובעל הבנה בתחום בו עוסק המאמר. לכל תחום אקדמי טרמינולוגיה שונה, ניתן אף לומר שפה משלו, וחוסר הבנה בתחום יכול להוביל לטעויות תרגום מביכות, שיתבטאו מאוחר יותר בציון שלכם.
אנחנו ב Emagin Translations מציעים מגוון פתרונות תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לעברית או מכל שפה אחרת, בהתאם לצורך שלכם. הצוות שלנו מורכב מדוברי אנגלית עם תארים וניסיון במגוון תחומים, המבטיח תרגום איכותי, מקצועי ומדויק מכל הבחינות ובכך נותן לכם ראש שקט להתפנות ללימודים עצמם.
עוד בבלוג:
תרגום סימולטני ותרגום עוקב - למה הם כל כך מורכבים ואיך בוחרים מתרגם מקצועי לשתי המשימות הללו, חשוב להבין מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב – ובין הכישורים הנדרשים מהמתרגמים
בעולם העסקי לשירות תרגום איכותי משקל רב ובבחירת המתרגמים לחברות מושקעת אנרגיה רבה בטח כשמדובר בתרגום משפטי. אז מה עדיף? פרילנסר או משרד תרגום מוביל?
מתרגמים פרילנסרים הם פתרון טוב לחברות בכל סדר גודל הזקוקות לשירותי תרגום שוטפים. מתרגם בית שמכיר את הפעילות ואת עולם המושגים יספק תוצאה מדויקת הרבה יותר
מחפשים שירותי תרגום מסמכים משפטיים? אנחנו כאן בדיוק בשביל זה! יש לנו ניסיון רב בתרגום משפטי ואנחנו מקפידים על בקיאות במונחים משפטיים , עמידה בזמנים ודיוק.
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191