3 דגשים לתרגום חוזה
איך עושים את זה נכון, ואיך נמנעים מטעויות בתרגום חוזה, כאלה שיעלו לנו ביוקר בהמשך.
החתימה על החוזה היא רגע חשוב מאוד, בין אם אתם מציינים רכישת דירה או סוגרים עסקה גדולה עם לקוח. אלא שבמקרים רבים, בוודאי כשצד אחד נמצא הרחק מעבר לים, אנחנו זקוקים למסמך משפטי מדויק ויסודי.
1 - תרגום חוזה מחייב ניסוחים מדויקים
זה אולי נשמע מובן מאיליו אבל אנשים רבים בוחרים במתרגם לצורך תרגום חוזה בלי לבדוק את הידע הספציפי שלו בתרגום מסמכים משפטיים. אלא שבהיעדר ניסיון מספק המסמך שיתקבל יישמע לא רע לדובר אנגלית ממוצע, אבל בפועל הוא יפגע בכם בטווח הארוך. כשסכסוך יתעורר או כשמחלוקת תוביל לבית המשפט, הניואנסים הקטנים הם אלה שיעלו לכם ביוקר. בפשטות, תרגום חוזה חייב להתבצע על ידי מי שמכיר את הניסוחים המשפטיים הנכונים ויודע להמיר את הטקסט באופן מקצועי ומדויק.
2 - תרגום חוזה מחייב איכות מרבית
לפעמים אנחנו מתפתים להסתפק בגוגל טרנסלייט או בתרגום מכונה מכל סוג שהוא. יש לזה יתרונות אם אתם מנסחים מייל קצר וזריז שבו לאיכות אין משמעות, אבל המון חסרונות בתרגום הסכמים. אם כן, ותרו על כל ניסיון לתרגם לבד מסמך, על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום חוזה. כל טעות קטנה וכל ניסוח לא מלוטש יתגלו בהמשך כמזיקים להפליא, ואם נודה בזה – גם יקרים להחריד.
3 - תרגום חוזה מחייב סודיות
לבסוף, כשאתם בוחרים גורם מקצועי לצורך תרגום חוזה, ודאו שיש לכם הסכם סודיות או לכל הפחות התחייבות של המתרגם שלכם. גם הסעיף הזה נשמע לא פעם כמובן מאיליו אבל בהיעדר מסמך רשמי שמבטיח לכם הגנה אתם עשויים למצוא את עצמכם עם מסמך שדלף החוצה ובלי כל דרך להתגונן. חברת Emagin Translations מתחייבת על שירות תרגום אישי וחשאי, מקצועי ואיכותי, וכל חברי הצוות, המתרגמים והכותבים בחברה חתומים על הסכמי סודיות. זאת במטרה להבטיח לכל לקוח ראש שקט לאורך הדרך, לצד תרגום ברמה הגבוהה ביותר, על פי כל הדרישות ובהתאם לצרכים המקצועיים והעסקיים של הלקוח.
עוד בבלוג:
השפה האנגלית מקיפה אותנו ונדמה שהיום קשה להתנהל בלעדיה וזה נכון עוד יותר בעולם העסקי. כשאנחנו מנהלים קשרים עסקיים עם לקוחות מכל קצוות תבל, יש לאנגלית חשיבות רבה יותר
זקוקים לתרגום של מסמך וחושבים לעשות את זה בעצמכם דרך שפה שלישית בה אתם שולטים מצוין? רגע לפני שאתם מתאמצים כדאי שתקראו למה לא כדאי לכם לעשות כך. הנה הפרטים
תרגום סימולטני ותרגום עוקב - למה הם כל כך מורכבים ואיך בוחרים מתרגם מקצועי לשתי המשימות הללו, חשוב להבין מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב – ובין הכישורים הנדרשים מהמתרגמים
צריכים לנסח מסמך רשמי בשפה שאתם לא בקיאים בה? נשמח לעזור! צוות המתרגמים שלנו בעל ניסיון רב בניסוח מסמכים רשמיים תוך הקפדה על דיוק, אמינות ועמידה בלוח זמנים.
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191