תרגומים משפטיים לעורכי-דין

המתודולוגיה והעקרונות לתרגום משפטי הינם ייחודיים, ואינם חלים על רוב סוגי התרגומים האחרים

דיוק ותשומת לב לפרטים הם חיוניים יותר מאשר בתחומים אחרים - יש לנתח כל מילה בנפרד, כחלק מהמשפט ובהקשר של המסמך כולו. יש לשים לב אף למספור ולעיצוב המסמך, שכן פעמים רבות יש לכך השלכות משפטיות. לדוגמא, מונחים במסמכים משפטיים באנגלית מסומנים על ידי אות רישית גדולה, המסמלת שהמילה נושאת בחובה יותר ממשמעות המילה בלבד, אלא היא מייצגת משמעות מוגדרת רחבה יותר. לכן, חשוב לשמור על עקביות מוחלטת בתרגום המונחים הייחודיים לכל מסמך.

ישנם כלי תרגום שעשויים לסייע לשמירה על עקביות כאמור, כמו תוכנות CAT (תרגום בסיוע מחשב) שונות, אך כלים אלא אינם תמיד מתאימים לשימוש בתרגום משפטי, ויש להשתמש בהם בכובד ראש. בנוסף, ישנו מיעוט במילונים משפטיים דו-לשוניים, וחלקם באיכות ירודה ולא ניתן להסתמך עליהם כלל. גם כאן נדרש תמיד להפעיל שיקול דעת ולוודא כי התרגום מבטא בצורה מוחלטת את המקור, וכי אין אפשרות לקורא להתבלבל בהבנת התרגום.

תרגום מסמכים משפטיים הוא קשה עד בלתי אפשרי מבלי להצליח להבין אותם לעומקם. להכרת המינוחים המשפטיים וליכולות ניסוח ותחביר יש אמנם חשיבות רבה, אך הן אינן מביאות לתרגום מצוין אם המושגים המשפטיים בטקסט אינם מובנים ומועברים בתרגום במלואם. אם נרצה דוגמא קונקרטית, ניקח למשל את המונח המשפטי הישראלי "מנהל עזבון". לכאורה, מונח פשוט לתרגום. אך תרגום לאנגלית ארה"ב, יש לחקור ולהבין האם כוונת המונח למנהל שמונה על-ידי בית משפט בהיעדר מינוי ספציפי בצוואת המנוח, ולפיכך מקבילתו בדין ארצות הברית תהיה Administrator of the will, או שמדובר באדם שמונה מכח צוואה, ולפיכך מקבילתו תהיה Executor. תרגום של האחרון כמוציא להורג למשל, עשוי להוציא את המסמך מתחום המשפט האזרחי ישירות אל התחום הפלילי...

אנו ב - Emagin Translations מבינים לא רק את שתי השפות, אלא את שתי מערכות המשפט. למתרגמים שלנו ישנה השכלה והכשרה משפטית וניסיון בניסוח, כתיבה ותרגום מסמכים המשפטיים מכל הסוגים במגוון מערכות משפט, ובייחוד ישראל, ארצות-הברית ואנגליה. יש לנו ניסיון רב שנים בתרגום מסמכים מכל תחומי המשפט, ומתמחים בייחוד במשפט מסחרי והייטק, משפט אזרחי, ליטיגציה וקניין רוחני.

משרדי עורכי הדין עמם אנו עובדים באופן יומיומי לתרגום המסמכים המשפטיים שלהם זוכים לשירות פרימיום המבטיח שירות תרגום מהיר, מוקפד וללא פשרות.

פנו אלינו עוד היום לקביעת פגישה או לקבלת הצעת מחיר: 072-393-1630
עוד בבלוג:
תרגום מהיר וזול או תרגום איכותי שעשוי לקחת קצת יותר זמן? אנחנו מאמינים שאין תחליף לתרגום אנושי מקצועי, מדויק, איכותי ומוקפד. מוזמנים ליצור קשר עוד היום.
תרגום מסמכים משפטיים הוא עסק רציני שיש לעשות אותו באחריות. לא כל אחד יכול לעסוק בתרגום משפטי וחשוב לבחור בקפידה את החברה שתעשה זאת עבורכם. הנה כמה טיפים:
תרגום סימולטני ותרגום עוקב - למה הם כל כך מורכבים ואיך בוחרים מתרגם מקצועי לשתי המשימות הללו, חשוב להבין מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב – ובין הכישורים הנדרשים מהמתרגמים
איך תבטיחו לעצמכם תרגום איכותי? הרי אם הייתם מכירים את שפת היעד ואת שפת המקור בעצמכם לא הייתה לכם בעיה מלכתחילה. כאן יכנסו לתפקיד נסיונו ומקצעיותו של המתרגם

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191