תהליך העבודה מול משרדי תרגום

כאשר ניגשים לתרגם מסמך כלשהו משפה אחת לאחרת, עומדות בפני הלקוח שתי אפשרויות: האחת - פנייה למתרגם עצמאי, והשניה - פנייה לחברה המעניקה שירותי תרגום.

מתרגמים עצמאיים / פרילנסרים
כאשר פונים למתרגם עצמאי, יש לוודא לא רק כי הוא דובר את שתי השפות הנדרשות כשפת אם, אלא שיש לו בנוסף את ההשכלה והנסיון הדרושים בתרגום סוג המסמך המדובר. לדוגמא: במקרה של תרגום מסמך משפטי עדיף לבחור במתרגם בעל ההשכלה ונסיון בתחום, אם מדובר בדו"ח כספי יש לוודא כי המתרגם בקיא במינוחים ובתקנים המקובלים במדינת היעד, אם זהו תרגום טכני מומלץ לבחור במתרגם בעל זיקה לתחום המדובר ובעל נסיון בתרגום טקסטים דומים.

עבודה עם חברות תרגום
בפנייה לחברת תרגום ללקוח ישנו שקט נפשי יחסי, שכן חברות תרגום ברוב המקרים מחזיקות ב"צי" של מתרגמים מקצועיים בעלי ידע במגוון רחב של נושאים ואשר בקיאים לא רק בשפות אלא גם במינוחים המקצועיים המתאימים. בחברות תרגום ישנם לרוב גם עורכים לשוניים אשר עושים בדיקת איכות נוספת של הטקסט לאחר התרגום ובכך מוודאים כי המוצר שאתם מקבלים הינו ברמה הגבוהה ביותר. תוכלו למצוא גם חברות תרגום מובילות אשר ישמשו עבורכם ONE STOP SHOP עם מגוון שירותים משלימים כמו חברות אשר מחזיקות גם בגרפיקאים, שיכולים להטמיע את הטקסט המתורגם ישירות אל תוך הברושור, החוברת או המוצר הגרפי לו יועד הטקסט המתורגם ובכך יחסכו לכם כסף וצורך בתיאום בין גורמים שונים.

גורמים המשפיעים על הצעת המחיר
כאשר אתם פונים למשרד תרגום בכדי לקבל הצעת מחיר, תתבקשו לרוב לשלוח את המסמך אותו אתם מבקשים לתרגם. הצעת המחיר תלויה במספר גורמים, אשר השקלול שלהם קובע כמה זמן יידרש למתרגם להשלים את העבודה. המשתנה העיקרי הינו מספר המילים הכלולות במסמך, אך גם לפורמט בו הוא נשלח (מסמך טקסט פתוח, PDF או תמונה) ועד לכמה המסמך המקורי קריא ישנה השפעה על המחיר. גורם נוסף אשר יכול להשפיע על מחיר התרגום הינו לוח הזמנים הנדרש להשלמת התרגום. ככל שהתרגום הינו דחוף יותר, כך המחיר יהיה גבוה יותר.

לאחר שהחברה מקבלת את המסמך המקורי, תקבלו הצעת מחיר כתובה ומפורטת הכוללת גם את תאריך היעד להשלמת עבודת התרגום אליו מתחייבת החברה. במידה וישנו צורך באישור נוטריוני, יש לוודא כי הצעת המחיר כוללת גם רכיב זה.
עוד בבלוג:
לתרגם חוזה, כזה עם השלכות ומשקל כלכלי רב יכולה להיות משימה לא פשוטה. ניסינו לתמצת ולרכז והנו מביאים לכם את שלושת הדגשים החשובים ביותר בתרגום חוזים
תרגום סימולטני ותרגום עוקב - למה הם כל כך מורכבים ואיך בוחרים מתרגם מקצועי לשתי המשימות הללו, חשוב להבין מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב – ובין הכישורים הנדרשים מהמתרגמים
קרה לכם שעיינתם במסמך משפטי ולא הבנתם את המילים שכתובות בו אפילו שהיו כתובות בשפה העברית? כנראה שמדובר בשפה הסודית של אנשי עולם המשפט. כך תדעו להבין אותה:
תרגום מסמך משפטי אינו דומה לתרגום של שיר, סיפור או כל דבר אחר. הנה כמה דברים שכדאי לבדוק לפני שבוחרים חברת תרגום לתרגום של מסמכים משפטיים מסוכים שונים

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630