3 מקרים בהם לא תרצו להשתמש בתרגום אוטומטי
אנחנו מזמינים אתכם לעשות ניסוי קצר: כתבו בגוגל "טעויות תרגום מצחיקות" ובדקו את התוצאות
רפרוף מהיר יספק לכם כמה דקות טובות של צחוק שכן הטעויות האלו באמת משעשעות למדי. כל עוד הן לא שייכות לך. לו היו הטעויות האלו שייכות למסמכים שאתם אחראים עליהם אנחנו מניחים שהייתם צוחקים הרבה פחות ומשלמים עליהן מחיר כבד ביותר. המשותף למקרים האלו הוא ככל הנראה זה שהם תורגמו על ידי שירותי התרגום האוטומטיים הקיימים ברשת בחינם ופתוחים לכל דורש. מדובר בטעויות שאסור שיקרו, במיוחד אם המסמכים הדרושים לכם לתרגום הם מסמכים רשמיים שנועדו למטרות ספציפיות. הנה שלושה מקרים בהם ממש לא מומלץ להיעזר בשירותי תרגום אוטומטיים ורצוי להשקיע משאבים בתרגום מקצועי, איכותי ואמין.
תרגום מסמכים משפטיים
אפשר בהחלט להגיד כי מסמכים משפטיים יכולים להיות חורצי גורלות. פסקי דין, עדויות, מסמכים נוטריונים וכל מסמך אחר הקשור לעולם המשפט הם בעלי השלכות עתידיות ואתם ממש לא רוצים שהם יהיו מתורגמים באופן חובבני או על ידי תרגום אוטומטי. תרגום משפטי מקצועי הוא כזה שמתייחס ללוגיקה המשפטית ולמונחים המקובלים בכל אחת מהשפות ומקפיד על תרגום נאמן למקור ובעל כל ההקשרים התרבותיים הדרושים כדי שישמש אתכם כהלכה. הניסיון הרב שצברנו בעבודה במשרדי עורכי דין מאפשר לנו לתרגם מסמכים מסוג זה באופן איכותי ומדויק במיוחד.
תרגום מסמכים פיננסיים
בדיוק כמו תרגום משפטי, גם לתרגום כלכלי ישנה חשיבות גדולה והכרח שהוא יהיה ברמה הגבוהה ביותר. כשאנחנו מדברים על מסמכים פיננסיים אנחנו מדברים, בין היתר, על: דוחו"ת כספיים, תכניות כלכליות, מסמכים לרשם האגודות, חוזים ועוד. אלו מסמכים חשובים ביותר שיכולים להשפיע באופן מובהק על עתיד החברה או העסק שלכם ולכן עליכם לדאוג שהם יהיו מתורגמים באופן המקצועי ביותר, ובטח שלא על ידי שירותי תרגום אוטומטיים.
תרגום שירה וספרות
שירים וסיפורים הם יצירות אמנות והתרגום שלהם מאפשר להם להגיע לכמה שיותר אנשים שייהנו מהם. באמצעות התרגום יכולים קוראים מכל העולם לצלול לעומקן של יצירות שנכתבו במחוזות רחוקים. תרגום יצירות מסוג זה הוא משימה מורכבת במיוחד שדורשת גם הכרות עם השפות אך גם ידע וניסיון עם תרגום ספרות. במקרים אלו אסור בתכלית האיסור להיעזר בשירותי תרגום אוטומטיים שכן התוצאה הסופית עלולה להיות שונה לחלוטין ולעשות עוול גדול עם כותב היצירה.
עוד בבלוג:
זקוקים לתרגום של מסמך וחושבים לעשות את זה בעצמכם דרך שפה שלישית בה אתם שולטים מצוין? רגע לפני שאתם מתאמצים כדאי שתקראו למה לא כדאי לכם לעשות כך. הנה הפרטים
צריכים לנסח מסמך רשמי בשפה שאתם לא בקיאים בה? נשמח לעזור! צוות המתרגמים שלנו בעל ניסיון רב בניסוח מסמכים רשמיים תוך הקפדה על דיוק, אמינות ועמידה בלוח זמנים.
זקוקים לתרגום של מסמך? אנחנו מזמינים אתכם למלא אצלנו באתר טופס און ליין לקבלת הצעת מחיר לתרגום המסמך שלכם. שמירת סודיות מלאה מובטחת בתהליך כולו!
מהימנות של מסמכים שמקורם במדינה אחרת יכולה להישמר רק כאשר לצד המסמך המתורגם תופיע חתימת נוטריון אשר מאשרת כי מדובר בתרגום מדיוק ככל שניתן הנאמן לשפת המקור.
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191