תרגום ספרים

הכישורים הדרושים על מנת לתרגם ספר כהלכה רבים מספור. בתרגום, מטבע הדברים, מעורבת גם פרשנות של הכיתוב, והמתרגם הופך לדמות, גם עם חבויה ובלתי מודעת לעצמה, בספר המתורגם. לכן בבחירת המתרגם יש להקפיד ולבחור את האדם המתאים ביותר, לשוחח, להכיר, לדבר על הספר, על הרקע לכתיבתו, על המחשבות העומדות מאחורי משפט זה או אחר.

המתרגם, בסופו של יום, הינו ה"סופר" החדש של הספר המתורגם, אך עליו לדעת לבטל את האגו שלו, ולעשות את עצמו לשקוף כמה שיותר, להוות רק צינור דרכו הסופר מבטא את עצמו. ולפני הכל, עליו לדעת לכתוב בעצמו. עליו לדעת כיצד למשוך את לב הקוראים, לאמוד את הקצב והזרימה של המשפט ואיך להתאים את טון הכתיבה לזה של המחבר. פעמים רבות כאשר אנו קוראים ספר מתורגם, אין לנו ספק שאכן מדובר בתרגום. התרגום הוא מיושן או נוקשה, וכתוב בשפה שהקוראים כיום מתקשים להתחבר אליו. לטיב התרגום יש השפעה גדולה מאוד על ההצלחה המסחרית של ספר, על האופן בו הוא מתקבל על ידי המבקרים.

כאשר אתם מבקשים לתרגם ספר שכתבתם, אין מקום להתפשר על תרגום פחות ממצוין, על תרגום על-ידי חברה המחלקת את העבודה בין מספר מתרגמים למשל, שהשפה והסגנון שלהם לא עקביים.

אנו באימג'ן תרגומים עובדים עם מספר הוצאות לאור פרטיות ויש לנו ניסיון מוצלח בתרגום רומנים, ספרי זכרונות ואוטוביוגרפיה וספרים אקדמיים רבים. נשמח לעזור גם לכם להפוך את הספר שלכם להצלחה בחו"ל.
קבלו הצעת מחיר לתרגום ספרים ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630
חלומם הגדול ביותר של סופרים הוא שהספר שלהם יגיע לכמה שיותר אנשים, שהעלילה שלו תרתק כמה שיותר קוראים ושהוא ייגע בכמה שיותר לבבות. בסיוע תרגום ספרים מקצועי זה מתאפשר, וניתן כך "לצייד" את הספר בכנפיים שיעזרו לו להמריא גם במדינות שונות ברחבי העולם. מי שכתב ספר בחייו ודאי יודע שספר הוא כמו תינוק שיש צורך לשמור עליו ולגונן עליו, בעיקר בכל הנוגע למשימת התרגום. תרגום שאינו מקצועי עלול לפגוע במהות ובמשמעויות של הסיפור ולכן יש להשאיר את המשימה למקצוענים. כדי לתרגם ספר בצורה טובה צריך מיומנויות ייחודיות וטכניקות מקצועיות שאנו בחברת Emagin translations מקפידים עליהן ביתר שאת. אנו עוסקים בתרגום ספרים כבר שנים רבות ומקפידים לבצע תרגום אמין ואיכותי שיגרום לספר להצליח במדינות שונות ברחבי העולם. בשונה מתרגום מסמכים ומאמרים, תרגום של ספר חייב להיעשות בצורה רגשית ולא טכנית, בצורה שתצליח לשמור על הניואנסים המיוחדים, על עומק הדמויות ועל הרגש.

תרגום ספרים מאנגלית לעברית
משימת תרגום ספרים היא משימה מעניינת במיוחד ואנו , כמתרגמים, זוכים לצלול לעומק הסיפור ולהעביר אותו ברמות דיוק גבוהות במיוחד מאנגלית לעברית. במהלך התרגום אנו שמים דגש נרחב על מסרים תרבותיים, על קצב העלילה ועל פרמטרים נוספים אותם אנו משתדלים לשקף במלואם כפי שנכתבו בשפת המקור. תרגום ספרים מאנגלית לעברית מאפשר לקוראים דוברי עברית ליהנות מספרים בינלאומיים מבלי לחוש תחושות החמצה.

תרגום ספרות מעברית לאנגלית
סופרים ישראלים רבים בוחרים לתרגם את ספריהם לאנגלית במטרה להביא אותם לקוראים מעבר לים. במהלך משימת התרגום הזו ישנו צורך ברגישות גבוהה ובשמירה על הגישה הייחודית של כותב הספר. זוהי משימה כבדת משקל ורבת אחריות ולאופי התרגום בהחלט תהיה השפעה על הצלחתו של הספר ברחבי הגלובוס.

תרגום מקצועי, אמין ואיכותי
כשאנחנו מקבלים ספר לתרגום אנו עוברים תהליך מורכב ועמוק בטרם אנו ניגשים למשימה המורכבת הזו. התהליך כולל כמובן קריאה של הספר אך גם מחקר מקיף ופריסת כל הכלים והטכניקות העומדים בפנינו. אנו מקפידים לגלות רגישות גבוהה במיוחד לסיפור, להתייחס אליו בכבוד ולשמור עליו מכל משמר. נכון שכשספר מתורגם הוא עובר שינוי גדול אבל הגדולה של מתרגם טוב היא לשמור על הייחודיות שלו ועל האישיות שלו גם לאחר המעבר משפה לשפה.