שירותי תרגום למשרדי עורכי דין

מבינים קודם כל את השפה. המשפטית.

למשרדי עורכי דין דרושים שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר. אין מקום להתפשר כאשר משמעותו של מסמך תלויה בקוצה של יוד. תרגומים משפטיים דורשים יותר מאשר ידיעתן של שתי שפות. דרוש ידע משפטי וניסיון בכתיבת המסמך נשוא התרגום, והיכרות עם הטרמינולוגיה המשפטית הייחודית לארץ היעד. תמיד חשוב להתייחס לניואנסים בכובד ראש, אך במסמכים משפטיים יש לכך חשיבות כפולה ומכופלת.

למתרגמים שלנו השכלה משפטית וניסיון בכתיבת כל מסמכים המשפטיים לפי הדין בישראל, בארה"ב ובאנגליה, ומקפידים על התאמה מוחלטת למקור כאשר הם ניגשים לתרגם מסמך משפטי.

משרדי עורכי דין צריכים לעיתים תרגום מהיר של נפח גדול של מסמכים. כאשר עסקה צריכה להיסגר, אין מקום להתמהמה כמו שאין מקום לטעויות. אימג'ן תרגומים יודעים לענות על כל הצרכים של משרדי עורכי-דין במהירות תוך הקפדה על דיוק בלתי מתפשר ושמירה על חשאיות מוחלטת ועל האינטרסים של הלקוח. 

למשרדנו ניסיון בתרגום מגוון רחב של מסמכים מכל תחומי המשפט – מסחרי, היי-טק, ליטיגציה, מקרקעין, קניין רוחני, פלילי ועוד, כגון מסמכי התאגדות לרשם החברות, הסכמי מיזוג ורכישה, הסכמי שותפות, הסכמי שעבוד, צווי בית משפט ופסקי דין, תצהירים, הסכמי רישיון, הסכמי הפצה, הסכמי העסקה, הסכמים בתחום הנדל"ן, צוואות, פטנטים, ועוד.
קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום למשרדי עורכי דין ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630
דמיינו לעצמכם שופט שנתקל במסמכים משפטיים שאינם מנוסחים כראוי. דמיינו לעצמכם שכתוצאה מכך הוא פוסק החלטה שגויה (לטעמכם) שהייתה יכולה להיות אחרת לגמרי לו רק היו המסמכים מנוסחים בצורה שונה. הסיטואציה הזו עלולה להיות בעייתית במיוחד ורצוי למדי שהיא תישאר במסגרת הדמיונות שלכם. עורכי דין נתקלים במסגרת עבודתם במסמכים משפטיים בשפות שונות שיש צורך לתרגם אותם על מנת להשתמש בהם. תרגום משפטי צריך להיות חופף לשפה משפטית מקובלת וצריך להיעשות בצורה מקצועית ביותר. אין מקום לטעויות! אנחנו בחברת Emagin Translations מספקים שירותי תרגום למשרדי עורכי דין תוך שימוש בניסיון הרב שצברנו ובידע המשפטי הרחב העומד לרשותנו.

תרגום מסמכים משפטיים
כשמחפשים מתרגמים למסמכים משפטיים יש לקחת בחשבון לא רק שליטה מלאה בשתי השפות אלא גם בקיאות והכרות מעמיקה עם מונחים משפטיים. הלוגיקה המשפטית היא ייחודית ויש לשמור עליה ולשקף אותה במלואה במהלך התרגום. חשוב לזכור שמסמכים מסוג זה משמשים לטובת מתן חוות דעת או פסיקת החלטות חשובות במיוחד ולכן לא מומלץ להתפשר על בחירת המתרגם. צוות המתרגמים שלנו מחזיק בניסיון רב בתרגום פסקי דין, הצהרות משפטיות, עדויות, ראיות וכל מסמך אחר הדרוש לטובת צרכים משפטיים כאלה ואחרים. אנו מקפידים על שימוש במונחים משפטיים מקצועיים (בשתי השפות) ועל תרגום אמין שישמש אתכם כראוי.

תרגום מסמכים נוטריונים
עורכי דין רבים נתקלים במהלך עבודתם בצורך לתרגם מסמכים נוטריונים משפה אחת לשפה אחרת. בתרגום מסמך נוטריוני רשמי (כמו למשל תעודות שונות) יש צורך קודם כל בתרגום המסמך ושנית באישור נוטריון שהמסמך אכן נאמן למקור. לשם כך מומלץ לבחור במתרגמים בעלי ניסיון בתרגום מסמכים נוטריונים כדי שהתרגומים יוכלו לקבל בקלות את אישור הנוטריון. במקרה בו הנוטריון אינו בקיא בשתי השפות נדרשת הצהרה של המתרגם שהוא תרגם את המסמך באופן הזהה למקור. מסיבה זו כדאי להיעזר בשירותי מתרגם שבקיא בפעולת התרגום של מסמכים נוטריונים מסוגים שונים וכך תוכלו לחסוך גם בזמן וגם בעלויות.

תרגום משפטי מקצועי
עבודתם של עורכי הדין היא קשה ומורכבת ודורשת בקיאות בתחומי ידע רבים. אמנם ידיעת שפות שונות אינה תנאי לעיסוק במקצוע, אבל פעמים רבות היא בהחלט נדרשת למטרת ניהול התיק ולביצוע פעולות משפטיות. חברת Emagin Translations עובדת כבר שנים רבות עם משרדי עורכי דין שונים ומספקת להם שירות תרגום משפטי מקצועי. נשמח לעמוד לרשותכם ולתרגם עבורכם את המסמכים הדרושים לכם להמשך ניהול התיק, תוך הקפדה יתרה על הלוגיקה המשפטית ועל שימוש במונחים משפטיים מקצועיים.