דגשים חשובים בתרגום חומר שיווקי
תרגום של תוכן שיווקי מהווה אחת מהדרכים להגיע לקהל יעד שלא דובר את השפה שלכם, אלא שכדי שזה יהיה אפקטיבי יש כמה דברים שצריך לשים עליהם דגש. ולא, ידיעת מוחלטת של השפה אינה מספיקה כדי לשווק למדינה זרה ויש דברים נוספים שצריך לקחת בחשבון. הנה חלק מהם
הימים בהם פעילות המסחר הייתה ממוקדת בתוך מדינה אחת עברו חלפו מן העולם, והיום כל הגבולות פרוצים בתוך שוק כלכלי גלובלי וגדול במיוחד. חברות ממדינות מסוימות פועלות במדינות אחרות ואם הן מצליחות לפצח את הנוסחה הספציפית לאותה מדינה, הן אפילו מצליחות בפעילות המסחר לא רע בכלל. בסיוע אפשרויות התרגום הנרחבות אפשר למעשה להגיע לכל אחד, וזה בכלל לא משנה איזו שפה הוא מדבר.
שליטה בסלנג, הומור, ציניות והלך הרוח שמאפיין את השפה
שיווק נשען על הכרויות עם הניואנסים הקטנים ביותר של השפה. עם סלנג, מושגים מקומיים, ציניות וכל מה שהוא מעבר להכרות עם מילים. להלכי הרוח של השפה יש חלק בלתי נפרד בתוכן שיווקי ולכן לא ניתן לתרגם חומר שיווקי בלי להכיר את כל אלו הכרות עמוקה ביותר. שירות תרגום שיווקי מוצלח יאפשר לכם למכור את המוצר שלכם מעבר לים ואפילו במקומות שכף רגלכם מעולם לא דרכה בהם. תרגום מדויק ויסודי הוא המפתח להצלחה שיווקית.
הכרות מעמיקה עם מאפייני קהל היעד והתרבות שלהם
דבר נוסף שיש לשים עליו דגש הוא הכרות עם קהל היעד שלכם. מהי רמת השפה שהם מדברים? מה הדברים שהם אוהבים? באיזה ביטויים הם משתמשים ומה יהיה נכון עבורם. דמיינו לעצמכם שאתם משווקים מוצר שמיועד לבני נוער אבל התוכן השיווקי שיצרתם בעמל רב תורגם בצורה בשפה שמתאימה לקהל בוגר ואפילו מבוגר. כל העבודה שלכם תרד לטמיון ושום אפקטיביות לא תהיה לתוכן שיצרתם. בדיוק בגלל זה חשובה הכרות מעמיקה עם קהל היעד ומאפייניו, בנוסף לשליטה מוחלטת בשפה.
הבנה בקופירייטרינג ובשיטות להנעה לפעולה
תרגום תוכן שיווקי הוא למעשה יצירה של תוכן שיווקי חדש לחלוטין. הכוונה היא שיש צורך בהכרות עם כתיבה שיווקים, קופי, ומשפטים מניעים לפעולה. מתרגם תוכן שיווקי הוא בדיוק כמו כותב של תוכן שיווקי, ולכן הוא חייב לגלות בקיאות ברזי הכתיבה השיווקית. יצירת תוכן שיווקי היא משימת מלאכת מחשבת שצריכה לקחת בחשבון דברים רבים כדי שהתוכן יהיה יעיל ומוצלח. מסיבה זו גם תרגום של תוכן שיווקי אינו משימה של מה בכך ולא כל אחד יכול לבצע אותה.
עוד בבלוג:
כמה שפות אתם צריכים באתר שלכם? האם אנגלית היא חובה אפילו שקהל היעד שלכם דובר בעיקר רוסית או ערבית? יצאנו לבדוק וחזרנו על מידע שכל בעל אתר חייב להכיר.
מה ההבדל בין פסק דין לגזר דין? מהו דיון בדלתיים סגורות? מהו הסדר? ומונחים נוספים מעולם המשפט מפורשים במילון המונחים המשפטי שלפניכם. כדי שהכל יהיה ברור!
תרגום אתר - הרבה ניסו אבל לא כולם הצליחו! יש דברים שאי אפשר להסביר איך קורה בהם הקסם ותרגום אתר הוא בהחלט אחד מהם. אם יודעים לקחת בחשבון את כל מה שצריץ זה עובד BIG TIME
תרגום מסמכים משפטיים הוא עסק רציני שיש לעשות אותו באחריות. לא כל אחד יכול לעסוק בתרגום משפטי וחשוב לבחור בקפידה את החברה שתעשה זאת עבורכם. הנה כמה טיפים:
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191