מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?

כשאנחנו חושבים על עבודתו של המתרגם, אנחנו מדמיינים אותו על יד שולחן הכתיבה עם טקסט כתוב. הוא מתרגם בנחת ובשלווה, בקצב רגוע למדי

למתרגם כביכול יש את הזמן לנסח כל משפט בקפידה, לאתר את המינוח המקצועי המתאים ביותר, לתקן את עצמו ולנסח מחדש. אלא שבמקרים רבים, התנאים המופלאים הללו פשוט לא קיימים, וזה קורה בעיקר כאשר נדרש שירות תרגום סימולטני או תרגום עוקב. לפני שנבין למה הם כל כך מורכבים ואיך בוחרים מתרגם מקצועי לשתי המשימות הללו, חשוב להבין מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב – ובין הכישורים הנדרשים מהמתרגמים השונים.

תרגום סימולטני - בהרצאות ונאומים
מתרגם המיומן בביצוע תרגום סימולטני נדרש להאזין לכל מילה ולתרגם אותה בזמן אמת. אנחנו מכירים את הקונספט הזה היטב מסרטי הטלוויזיה המדובבים, למשל, אבל בעולם העסקים זוהי בהחלט שיטה נפוצה ויעילה. למשל, משתתפי כנס מקצועי גדול יכולים לקבל תרגום סימולטני דרך אוזניה, והמתרגם המקצועי – שנמצא בתא סגור עם מערכת שמע מתקדמת – מקשיב לכל מילה שנאמרת על הבמה, ומתרגם אותה במקביל. הדובר יכול להמשיך בשלו, ללא הפרעות.

תרגום עוקב - בפגישות עסקיות
מנגד, תרגום עוקב מחייב את הדובר לעצור. המתרגם נדרש להאזין לתוכן הדברים בקשב רב, ורק עם סיומו של משפט או רעיון יוכל לתרגם את הנאמר. הדרך הזו לא מאוד נפוצה בכנסים והרצאות משום שהתרגום גובה זמן יקר, אבל יש לה גם יתרון מסוים על פני התרגום הסימולטני: היכולת להאזין לרעיון של הדובר במלואו לפני התרגום, היא זו שמאפשרת למתרגם לנסח היטב את המסר ולספק תרגום קוהרנטי ואיכותי יותר.

אם כן, מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?
לכל כנס מקצועי, אירוע עסקי או מפגש חברתי יש צרכים ייחודיים ושונים לחלוטין. אם אתם נדרשים לתרגם נאום למספר רב של שפות במקביל, תרגום סימולטני הוא פתרון מצוין משום שהוא מאפשר למתרגמים שונים להציע תרגום למאזינים בשפות הרלוונטיות. כאשר אין לחץ של זמן או במפגשים שבהם מספר הנוכחים קטן למדי, תרגום עוקב יכול להיות אידאלי. עם זאת, ברור כי בשני המקרים נדרש מתרגם מקצועי, מיומן ומדויק, שיידע לזהות את המסרים ולתרגם אותם בקצב מהיר. חברת Emagin Translations מציעה לכם את כל החלופות, את המתרגמים הטובים ביותר ואת הפתרון הטוב ביותר לצרכים האישיים והעסקיים שלכם.
עוד בבלוג:
לתרגם חוזה, כזה עם השלכות ומשקל כלכלי רב יכולה להיות משימה לא פשוטה. ניסינו לתמצת ולרכז והנו מביאים לכם את שלושת הדגשים החשובים ביותר בתרגום חוזים
נכון, פוטנציאל דוברי העברית יכול להיתפס כשולי ביחס לכלל אוכלוסיות העולם. אך עדיין, אפשר לחשוב על לא מעט סיבות מדוע כן כדאי להשקיע ולתרגם אתר משפה זרה לעברית.
אם יש ספק - אין ספק ובמקום בו בית משפט מוצא אפשרות לפגם בהליך הוא יקדים תרופה ויפתור אותה מבעוד מועד. כך במקרים בהם יש צורך בתרגום בזמן אמת של המתרחש בהליך המשפטי
אם תרגום היה רק עניין טכני אפשר היה להסתמך ב 100% על שירותי תרגום אוטומטיים אך המעבר בין שפות כשמדובר בתוכן שיווקי מוכרח להיות מדויק ומעביר את כל הניואנסים בצורה נכונה

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630