איך עובד תרגום סימולטני?

עבודת המתרגם לעולם איננה פשוטה, וגם כאשר הוא מקבל טקסט מסודר ושפע של זמן להפקת גרסה מתורגמת, הוא נדרש להשקיע לא מעט זמן ומשאבים כדי לנתח את הטקסט, לזהות את המונחים המקצועיים ולספק תוצאה מרשימה ואיכותית.

ישנם מצבים בהם מלאכת התרגום מורכבת הרבה יותר, בוודאי כאשר התרגום מתבצע בעל פה, בזמן שהדובר, המרצה או הנואם ממשיכים בשלהם. לכן חשוב להבין איך עובד תרגום סימולטני ומי יכול לספק את השירות ברמה גבוהה באמת.

אפשרות ראשונה: תרגום סימולטני שהוכן מראש
לא תמיד הדבר אפשרי, אבל במקרים רבים ניתן להציע למאזינים תרגום סימולטני כאשר הטקסט הוכן מבעוד מועד. למשל, כאשר נדרש תרגום להרצאה או לנאום שנכתבו מראש. אין ספק שבמקרה הזה המשימה בכל זאת מעט יותר פשוטה, שכן המתרגם יודע מה צפוי הנואם לומר והוא אינו נדרש להאזין במדויק לדבריו בזמן שהוא מתרגם את הטקסט למאזינים השונים. עם זאת, גם כאן אמור המתרגם להקשיב לדברי הנואם, כדי להיות מוכן לכל תרחיש, ובפרט למצב שבו יבוצעו שינויים או יוכנסו תוספות אל הטקסט.

אפשרות שניה: תרגום סימולטני בזמן אמת
החלופה הנוספת, והיא לא רק נפוצה יותר אלא גם מורכבת ורגישה יותר, היא ביצוע תרגום במקביל להרצאה, לפאנל או לדיון המתקיים. בתרחיש הזה הדוברים לא נדרשים לעצור את שטף הדיבור כדי לאפשר למתרגם להמיר את הטקסט לשפות השנות. במקום, הם ממשיכים באין מפריע, ועל המתרגם להקשיב, להבין ולהגיש תרגום בלי שתינתן לו ההזדמנות לעצור וללטש את התרגום. באופן טבעי, תרגום מהסוג הזה מחייב ניסיון רב, שליטה מוחלטת בשפות המקור והיעד, זריזות מחשבה וכמובן יכולת להקשיב ולתרגם בעת ובעונה אחת.

הפתרון: תרגום סימולטני על ידי גורם מקצועי
בין אם אתם מתכננים נאום שנכתב מראש ובין אם אתם מפיקים כנס שבו צפויים להשתתף דוברים ואורחים מיעדים שונים בעולם, תרגום סימולטני הוא פתרון נחוץ ובעל חשיבות עליונה. חברת Emagin Translations מעמידה לרשותכם מבחר מתרגמים עתירי ניסיון, במגוון רחב של שפות ולכל מטרה באשר היא. כך תוכלו לתכנן אירוע ברמה הגבוהה ביותר, לאפשר העברה מדויקת ונכונה של כל מסר במהלך האירוע העסקי או הכנס המקצועי, ולהבטיח תרגום איכותי לכל שפת יעד ולכל משתתף.
עוד בבלוג:
אנחנו יודעים שהפיתוי להשתמש בתוכנות התרגום החינמיות הוא גדול במיוחד ובכל זאת ממליצים לכם לשקול את זה שנית. הנה שלוש סיבות שישכנעו אתכם להשתמש בתרגום מקצועי:
כאשר לוח הזמנים דוחק ועליכם לתרגם מסמך גדול בלוח זמנים קצר, יש כמה דברים שעליכם לקחת בחשבון לפני שתבחרו בהצעת המחיר הטובה ביותר ובחברת התרגום שתתאים למשימה
אם יש ספק - אין ספק ובמקום בו בית משפט מוצא אפשרות לפגם בהליך הוא יקדים תרופה ויפתור אותה מבעוד מועד. כך במקרים בהם יש צורך בתרגום בזמן אמת של המתרחש בהליך המשפטי
קרה לכם שעיינתם במסמך משפטי ולא הבנתם את המילים שכתובות בו אפילו שהיו כתובות בשפה העברית? כנראה שמדובר בשפה הסודית של אנשי עולם המשפט. כך תדעו להבין אותה:

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630