איך עובד תרגום סימולטני?

עבודת המתרגם לעולם איננה פשוטה, וגם כאשר הוא מקבל טקסט מסודר ושפע של זמן להפקת גרסה מתורגמת, הוא נדרש להשקיע לא מעט זמן ומשאבים כדי לנתח את הטקסט, לזהות את המונחים המקצועיים ולספק תוצאה מרשימה ואיכותית.

ישנם מצבים בהם מלאכת התרגום מורכבת הרבה יותר, בוודאי כאשר התרגום מתבצע בעל פה, בזמן שהדובר, המרצה או הנואם ממשיכים בשלהם. לכן חשוב להבין איך עובד תרגום סימולטני ומי יכול לספק את השירות ברמה גבוהה באמת.

אפשרות ראשונה: תרגום סימולטני שהוכן מראש
לא תמיד הדבר אפשרי, אבל במקרים רבים ניתן להציע למאזינים תרגום סימולטני כאשר הטקסט הוכן מבעוד מועד. למשל, כאשר נדרש תרגום להרצאה או לנאום שנכתבו מראש. אין ספק שבמקרה הזה המשימה בכל זאת מעט יותר פשוטה, שכן המתרגם יודע מה צפוי הנואם לומר והוא אינו נדרש להאזין במדויק לדבריו בזמן שהוא מתרגם את הטקסט למאזינים השונים. עם זאת, גם כאן אמור המתרגם להקשיב לדברי הנואם, כדי להיות מוכן לכל תרחיש, ובפרט למצב שבו יבוצעו שינויים או יוכנסו תוספות אל הטקסט.

אפשרות שניה: תרגום סימולטני בזמן אמת
החלופה הנוספת, והיא לא רק נפוצה יותר אלא גם מורכבת ורגישה יותר, היא ביצוע תרגום במקביל להרצאה, לפאנל או לדיון המתקיים. בתרחיש הזה הדוברים לא נדרשים לעצור את שטף הדיבור כדי לאפשר למתרגם להמיר את הטקסט לשפות השנות. במקום, הם ממשיכים באין מפריע, ועל המתרגם להקשיב, להבין ולהגיש תרגום בלי שתינתן לו ההזדמנות לעצור וללטש את התרגום. באופן טבעי, תרגום מהסוג הזה מחייב ניסיון רב, שליטה מוחלטת בשפות המקור והיעד, זריזות מחשבה וכמובן יכולת להקשיב ולתרגם בעת ובעונה אחת.

הפתרון: תרגום סימולטני על ידי גורם מקצועי
בין אם אתם מתכננים נאום שנכתב מראש ובין אם אתם מפיקים כנס שבו צפויים להשתתף דוברים ואורחים מיעדים שונים בעולם, תרגום סימולטני הוא פתרון נחוץ ובעל חשיבות עליונה. חברת Emagin Translations מעמידה לרשותכם מבחר מתרגמים עתירי ניסיון, במגוון רחב של שפות ולכל מטרה באשר היא. כך תוכלו לתכנן אירוע ברמה הגבוהה ביותר, לאפשר העברה מדויקת ונכונה של כל מסר במהלך האירוע העסקי או הכנס המקצועי, ולהבטיח תרגום איכותי לכל שפת יעד ולכל משתתף.
עוד בבלוג:
תרגום סימולטני ותרגום עוקב - למה הם כל כך מורכבים ואיך בוחרים מתרגם מקצועי לשתי המשימות הללו, חשוב להבין מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב – ובין הכישורים הנדרשים מהמתרגמים
תרגום של טקסט אחד למספר שפות שונות מהווה אתגר גדול אבל אם מקפידים על הכללים התוצאה יכולה להיות מוצלחת ומקצועית. הנה כמה דברים שחשוב להקפיד עליהם לאורך הדרך
בעולם העסקי לשירות תרגום איכותי משקל רב ובבחירת המתרגמים לחברות מושקעת אנרגיה רבה בטח כשמדובר בתרגום משפטי. אז מה עדיף? פרילנסר או משרד תרגום מוביל?
תרגום תוכן לאתרים אינו משימת תרגום "רגילה" ויש צורך לשים דגש על פרמטרים ייחודיים. צוות המתרגמים של imagimn translation עם כמה דברים שכדאי לשים אליהם לב.

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630