תרגום סימולטני בהליכים משפטיים שונים
בהליכים משפטיים בישראל יש פעמים רבות משתתפים שאינם דוברים עברית. משתתפים אלו יכולים להיות צד להליך, או עדים שחקירת עדותם קריטית להליך.
כאשר לא כולם דוברים את השפה מדובר ללא ספק במגבלה העשויה לפגוע בהליך המשפטי, שכן הקושי להעביר או לקבל מסרים בצורה ברורה עלול להשפיע על תוצאות ההליך כולו. אחת הדרכים היעילות והטובות ביותר לגבור על פערי השפה היא באמצעות תרגום סימולטני, וזהו כלי משמעותי שמספק פתרון מצוין בהליכים משפטיים רבים. עם זאת, חשוב לזכור כי מדובר בשירות תרגום מורכב המחייב לא רק שליטה מלאה בשפות המקור והיעד, בטרמינולוגיה הספציפית של המקרה ובשפה המשפטית של שתי המדינות, אלא גם מחשבה מהירה ויכולת לשמוע ולדבר בו זמנית, ולתרגם בזמן אמת את הנאמר מבלי להפריע לשטף הדיבור.
מצבים בהם נדרש תרגום סימולטני
ישנם מצבים רבים שבהם עשויה להידרש נוכחותו של מתרגם מקצועי ומיומן, המסוגל להציע שירותי תרגום סימולטני ברמה הגבוהה ביותר. למשל, כאשר אדם נדרש למסור עדות בפני בית המשפט ולהיחקר עליה אבל מתקשה לעשות זאת משום שאיננו דובר עברית כלל (או דובר את השפה ברמה בסיסית בלבד). כאשר ההליך המשפטי מתנהל כנגד מי שעברית איננה שפת האם שלו, הצורך בתרגום סימולטני קריטי. אם כן, לצד תרגום לעברית של ראיות שונות , ניתן לשלב גם גורם מוסמך שיבטיח תקשורת רציפה ואיכותית בין כל הצדדים. בתרגום הסימולטני נעשה שימוש תדיר גם בהליכי בוררות וגישור, הנפוצים במיוחד בתיקי ליטיגציה מסחרית, שבהם קיימת חשיבות עליונה להבטחת תקשורת רציפה ומדויקת בין כל הצדדים המעורבים, ותרגום רציף שאינו מפריע לקצב ההליכים, דבר המתבטא בחסכון בזמן, וחסכון במשאבים לכל הצדדים להליך.
שקיפות ותרגום ברמה הגבוהה ביותר
חשוב לזכור שפערי שפה עלולים להוביל למצב שבו מתקיים "קצר בתקשורת", מה שעלול להוביל לקבלת החלטות לקויה או להליכים משפטיים שמתנהלים באופן בלתי הוגן. למעשה, התרגום האיכותי לא רק שאיננו מעכב את ההליכים – הוא מספק יתרון משמעותי, הן ברמה הכלכלית והן ברמה האסטרטגית. כדי ליהנות מכל היתרונות הללו, חברת Emagin Translations מציעה מגוון רחב של שירותי תרגום, ובפרט שירותי תרגום סימולטני להליכים משפטיים. זאת במטרה לספק מענה מושלם לצרכיהם של כל המעורבים בהליך, להבטיח הליך תקין ולהגן על זכויותיהם של כל המעורבים. מעל לכל זוהי הדרך הטובה ביותר להימנע מטעויות הקשורות בחוסר הבנה בסיסי בין הצדדים. תרגום מהיר, מקצועי ומדויק הוא כל מה שצריך כדי לגשר על הפערים, ולייעל את ההליך כולו – כבר מהצעד הראשון.
עוד בבלוג:
מהימנות של מסמכים שמקורם במדינה אחרת יכולה להישמר רק כאשר לצד המסמך המתורגם תופיע חתימת נוטריון אשר מאשרת כי מדובר בתרגום מדיוק ככל שניתן הנאמן לשפת המקור.
מחפשים שירותי תרגום נוטריוני בתל אביב והסביבה? נשמח לתת לכם שירות! אנו מתחמים בתרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים בצורה אמינה, מדויקת ותוך עמידה בלוח זמנים.
משרדי תרגום באזור המרכז ובכלל בישראל יש בשפע. חיפוש חברות תרגום בגוגל יכול להביא עשרות תוצאות וליצור בלבול רב. אבל לא כשמחפשים שירותי תרגום משפטיים ואז לא מתפשרים
איך מתרגמים מאמרים מאנגלית לעברית? האם כל אחד יכול לעשות את זה? מה הדרך המקצועית ביותר? הנה כמה דברים שצריך להתייחס אליהם בתרגום מאמרים בצורה מקצועית
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191