טעויות תרגום שלא כדאי לעשות
תרגום טקסט זו משימה שממעיטים לעיתים קרובות בערכה, הדורשת מגוון רחב של מיומנויות מעבר לשליטה מלאה בשתי השפות הרלוונטיות.
כמתרגם, עליך להיות בעל שליטה מוחלטת בתחביר, בצירופי המילים ובאטימולוגיה בכדי לתרגם את הטקסט בהתאם למשמעות האמתית שלו. עם זאת, זה לא תמיד המקרה, בין אם המתרגם רק התחיל את הקריירה שלו ובין אם הוא עוסק בכך מזה שנים רבות. אז מה הן 6 השגיאות הנפוצות ביותר של מתרגמים, שלא כדאי לעשותן?
1. תרגום טקסט באופן מילולי
מתרגמים חסרי ניסיון רבים או כאלו שאינם דוברי שפת אם, מתרגמים ניבים בצורה מילולית, מבלי לזהות שמדובר בפתגם, ומבלי להבין את המשמעות התרבותית, החברתית וההיסטורית שלהם. כמתרגם מקצועי, עליך להכיר את השפה, את משמעותה ואת השימוש הנכון בה על מנת לפרש את הטקסט ולהמיר אותו לשפה אחרת ולפתגם מקביל אם קיים. יכולת זו דורשת מהמתרגם אוצר מילים נרחב, שקשה להשיגו מבלי להיות דובר שפת אם הן של שפת המקור, והן של שפת היעד. נדירים המתרגמים שיש להם שתי שפות אם, היכולים ללהטט במילים ובביטויים והמחזיקים באוצר מילים נרחב בשתי שפות במקביל.
2. זלזול בניואנסים
כל מילה, בכל שפה, נושאת על גבה מגוון של משמעויות, ניואנסים ומשמעויות תרבותיות. חוסר מודעות לאפשרויות אלו עשוי להוביל לתרגומים מביכים שפשוט אינם מתאימים להקשר. זה יכול לקרות גם באופן פחות דרמטי, כאשר המתרגם משתמש למשל במילה או בביטוי במשלב לשוני גבוה מדי בכדי להרשים את הלקוח, כאשר הטקסט המקורי והקוראים להם הוא מיועד, היו מעדיפים שישמור על פשטות. המצב ההפוך נפוץ גם הוא, כאשר מתרגם של מסמך רשמי משתמש בסלנג, בניסוח עממי או בסגנון כתיבה שאינם הולמים את סוג המסמך.
3. לחשוב בשפת המקור
זוהי מלכודת שכיחה שאפילו מתרגמים ותיקים עלולים ליפול אליה מבלי משים. כאשר אתה מתרגם מסמך, כל מסמך, אתה חייב לחשוב בשפת היעד, ולא בשפה ממנה אתה מתרגם. באופן אידיאלי, על התרגום להישמע כאילו נכתב במקור בשפת היעד, והקצב, הזרימה והמבנה של המשפט צריכים להישמע אותנטיים, מבלי למשוך את תשומת לבם של הקוראים. למעשה, תרגום מצוין הוא כזה שבו מגע ידו של המתרגם הוא בלתי נראה לחלוטין. כדי לעשות זאת, על המתרגם להיות מסוגל לעשות "סוויץ'" מנטלי, ולחשוב בשפת היעד.
4. תרגום מוטעה של מילים בעלות מספר פירושים
כדי להיות מתרגם טוב באמת, מלבד אוצר מילים רחב, עליך להיות בעל סקרנות ואהבה לשפות, ומאחר ואנחנו רק אנושיים, מילון טוב הוא תמיד שימושי. אך למילים רבות יש משמעויות שונות, וישנן שפות (כמו עברית למשל), בהן מילים שונות לחלוטין יכולות להיות מאויתות באותו האופן בדיוק. חוסר היכרות עם כל הפירושים האפשריים של מילה יכול להוביל לפרשנות מסולפת לחלוטין ולתוצאות מצחיקות במיוחד (אבל האם אתם באמת רוצים להיות הנושא של אותה בדיחה?)
5. העלאת מסמכים סודיים לאתרים מקוונים
לעולם אל תעלו מסמך סודי לאתר מקוון כלשהו, יהיה זה שירות תרגום אוטומטי או אתר לספירת מילים. ברגע שאתם מעלים מסמך לאינטרנט, אתם מוותרים למעשה על השליטה ואינכם יכולים לדעת איזה שימוש יעשו בו. מידע חיוני זה צריך להיות ברור לכל מי שחי במאה ה -21, אבל לצערנו, זה לא. אל תעשו את הטעות הקטלנית הזו, כי היא עשויה לעלות לכם ביוקר.
6. לשכוח לעשות הגהה
כשאני מסיימת תרגום קשה, ארוך ולחוץ בזמנים, אני תמיד מרגישה התרוממות רוח והקלה. האינסטינקט הראשון שלי הוא תמיד ללחוץ על כפתור "שלח" ולסיים עם זה, אך ישורת אחרונה זו, אני מאמינה, היא השלב החשוב ביותר בכל תרגום, ובכל משימת כתיבה בכלל. נקודת זמן זו מגלמת את צומת הדרכים המפרידה בין מקצוענות לרשלנות. אם אתה מוריד הילוך במקצה האחרון, לעולם לא תהיה מנצח.
פיסוק ואיות זה הכל.
האינטרנט מלא בדוגמאות מצחיקות לשגיאות כתיב ושגיאות הקלדה, אבל אפילו פסיק קטן יכול לשנות לחלוטין את המשמעות של משפט. אינכם מאמינים לי?
אתן לכם דוגמה:

אז אם תקחו רק דבר אחד מהמאמר הזה, שיהיה זה המסר הבא: הצילו חיים. תעשו הגהה.
טעויות תרגום אוטומטי
הטכנולוגיה אולי חסכה לנו זמן יקר וגם לא מעט כסף בזכות שירותים רבים שמוצעים לנו אונליין, אבל דווקא המתרגם האוטומטי של גוגל הוא אחת הסכנות הגדולות. הוא נהדר אם אתם מתכוננים לשיחה או שולחים מייל לדודה מאמריקה, אבל בכל הקשור להגשת מסמך חשוב למשרד ממשלתי, לבית המשפט או לשותף העסקי שאמור לעזור לכם עם צ'ק שמן במיוחד, כאן טעויות תרגום הן כבר פחות נסבלות. טעויות תרגום שמקורן בתרגום מכונה הן במקרה הטוב מביכות, ובמקרה הרע מזיקות – לעסק ולמוניטין שלכם.
טעויות תרגום מילולי
אתם רוצים להישאר נאמנים למקור, וזו החלטה נבונה, אבל למרבה הצער קיימים פערים לא קטנים בין שתי השפות. ביטויים ופתגמים שהישראלים אוהבים במיוחד ממש לא מוכרים לאמריקאים, וגם בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית יש הבדלים משמעותיים. כדי להתגבר עליהם תצטרכו מתרגם מקצועי ומיומן, כזה שיודע לתרגם את הטקסט תוך התמקדות בשפת היעד – ולא בשפת המקור. זו הדרך היחידה להימנע מטקסט שכולל בתוכו את המספר הדמיוני ביליון (מיליארד) או לטעון בפני הלקוח שאתם ממש באותו עמוד, למרות שזו דרך די נוראית לתרגם את המשפט We're on the same page.
איך נמנעים מהטעויות?
כדי למנוע טעויות תרגום שיתגלו ברגעים המביכים ביותר חשוב לפנות למתרגם מקצועי ומיומן, עם ניסיון רב ועם שליטה בשפות המקור והיעד כאחד. צוות המתרגמים של Emagin Translations שולט בשורה ארוכה של שפות, ומציע לכם תרגום ברמה הגבוהה ביותר. אם אתם רוצים להציג את המצגת המושלמת, בלי השגיאות שיפילו עסקה בת שש ספרות, בחרו בשירות הטוב ביותר שיש. זהו שירות שמותאם בדיוק עבורכם ועבור הצרכים האישיים והמקצועיים שלכם.
עוד בבלוג:
איך תבטיחו לעצמכם תרגום איכותי? הרי אם הייתם מכירים את שפת היעד ואת שפת המקור בעצמכם לא הייתה לכם בעיה מלכתחילה. כאן יכנסו לתפקיד נסיונו ומקצעיותו של המתרגם
תרגום תוכן לאתרים אינו משימת תרגום "רגילה" ויש צורך לשים דגש על פרמטרים ייחודיים. צוות המתרגמים של imagimn translation עם כמה דברים שכדאי לשים אליהם לב.
זקוקים לתרגום של מסמך וחושבים לעשות את זה בעצמכם דרך שפה שלישית בה אתם שולטים מצוין? רגע לפני שאתם מתאמצים כדאי שתקראו למה לא כדאי לכם לעשות כך. הנה הפרטים
לא כל אחד יכול לתרגם חומרים שיווקים! איכות התרגום היא זו שתקבע את הצלחת המכירות והמסחר ולכן חשוב לקחת את המשימה בכל הרצינות הדרושה. הנה כמה דגשים בדרך
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191