מתרגמים פרילנסרים

כדי להבטיח שירות מדויק ברמה גבוהה באמת, אנחנו צריכים לבצע תרגומים על פי הסטנדרטים הגבוהים מכל

הצורך בתרגום איכותי רק הולך וגובר. כשהעולם נעשה קטן יותר אנחנו מוצאים את עצמנו עם לקוחות בכל העולם, ספקים מכל עבר ושותפים פוטנציאליים שנמצאים מחוץ לגבולות המדינה. כדי לתקשר איתם טוב יותר.

מה עדיף - מתרגמים פרילנסרים או חברת תרגום?
אנשים רבים בוחרים מתרגמים פרילנסרים או חברות תרגום לצורך המשימה הזו, אבל מה החלופה האידאלית, למה בכל זאת יש יתרון לחברת תרגומים מקצועית ואיך בכלל מקבלים החלטה חשובה כל כך? כל התשובות לפניכם.

מתרגמים פרילנסרים וחברות תרגומים - עניין של מחיר
אין ספק כי במקרים רבים תוכלו לבחור מתרגמים פרילנסרים שיעלו לכם מעט פחות מאשר חברת תרגומים כזו או אחרת. אלא שהמחיר עשוי לבלבל: חברת תרגומים מקצועית כמו Emagin Translations פועלת במטרה להבטיח תרגומים לא רק בהתאם ללוח הזמנים שנקבע, אלא ברמה הגבוהה ביותר. גם לאחר התרגום מתבצעת עריכה נוספת ובקרת איכות כדי להבטיח שכל לקוח יקבל טקסט שעונה על הצרכים האישיים, המקצועיים והעסקיים שלו. הניסיון, המיומנות והשילוב בין מתרגמים שונים הם שמאפשרים לנו להעניק שירות מהשורה הראשונה. בחברות תרגום, לרוב כל אחד מהמתרגמים מתמחה בתחום אחר, וכך תוכל לוודא שהתרגום הטכני שלך לא יתורגם על ידי מתרגם פרילנסר שאינו מבין בתחום, אך המשווע לעבודה ולא היה כנה מספיק לסרב להצעתכם.

איך בוחרים מתרגמים פרילנסרים או חברות תרגום?
לפני שאתם מקבלים החלטה ומפקידים את מלאכת התרגום בידיהם של מתרגמים פרילנסרים או חברת תרגומים, בדקו את השטח לעומק. במקום להשוות מספרים חפשו את השירות האיכותי, את הניסיון הרב ואת ההתאמה לצורך שלכם. מתרגם פרילנסר עם אנגלית משובחת יכול לעשות עבודה נהדרת, אבל האם הוא מנוסה בתרגום מסמך משפטי או בכתיבה טכנית? האם יש לו היכרות עם מושגים מעולם השיווק או בכלל מעולם הרפואה? תרגום מקצועי דורש הרבה יותר מאשר שליטה בשפת היעד (או בשפת המקור). הוא מחייב היכרות מעמיקה עם עולם התוכן הרלוונטי, עם מושגים מקצועיים ועם הדקויות הקטנות שמבדילות בין העברת טקסט משפה אחת לאחרת, לבין תרגום מסמך העומד בפני עצמו, כתוצר איכותי ומלוטש. 

לחברת Emagin Translations צוות מתרגמים מנוסים ומקצועיים, כל אחד בתחומו.
עוד בבלוג:
קרה לכם שעיינתם במסמך משפטי ולא הבנתם את המילים שכתובות בו אפילו שהיו כתובות בשפה העברית? כנראה שמדובר בשפה הסודית של אנשי עולם המשפט. כך תדעו להבין אותה:
זקוקים לתרגום של מסמך וחושבים לעשות את זה בעצמכם דרך שפה שלישית בה אתם שולטים מצוין? רגע לפני שאתם מתאמצים כדאי שתקראו למה לא כדאי לכם לעשות כך. הנה הפרטים
מהימנות של מסמכים שמקורם במדינה אחרת יכולה להישמר רק כאשר לצד המסמך המתורגם תופיע חתימת נוטריון אשר מאשרת כי מדובר בתרגום מדיוק ככל שניתן הנאמן לשפת המקור.
משרדי תרגום באזור המרכז ובכלל בישראל יש בשפע. חיפוש חברות תרגום בגוגל יכול להביא עשרות תוצאות וליצור בלבול רב. אבל לא כשמחפשים שירותי תרגום משפטיים ואז לא מתפשרים

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630