איך לבחור מתרגם לטקסטים משפטיים
בתרגום טקסטים משפטיים לא מספיק שהמתרגם ידע את שתי השפות, שפת המקור ושפת היעד. אפילו אם הוא דובר את שתיהן כשפת אם, טקסטים משפטיים כתובים בשפה משלהם
מסמכים משפטיים בנויים מקודקס של פסיקות קודמות, מושגי בסיס במערכות משפט זרות, וממונחים בשפות ארכאיות שאף אחד כבר אינו מדבר (לטינית וארמית למשל). לכן בבואכם לבקש הצעת מחיר לתרגום משפטי, ייתכן שתצטרכו להשתמש בשירותי תרגום שונים ממה שהשתמשתם עד כה לתרגום טקסטים אחרים שלכם. גם אם המתרגם הרגיל שלכם עשה עבודה מצוינת בתרגום הברושור הקודם שלכם למשל, אין שום ערובה לכך שיש לו את ההשכלה המשפטית הנדרשת לתרגום הסכם שימוש או חוזה עם ספק. דרוש מתרגם מיומן עם רקע משפטי חזק.
תרגום מסמכים משפטיים לרשויות ומוסדות בחו"ל
ייתכן שאתם רוצים להגיש בקשה לקבלת אשרת כניסה לארץ מסוימת, או שאולי אתם רוצים לרשום את החברה שלכם גם בחו"ל, או לעניין חברת השקעות במניות שלכם. חברות בינלאומיות, רשויות מקומיות ופדרליות ובתי משפט בחו"ל לא יקבלו כל תרגום שהוא, גם אם הוא כתוב מצוין. לעיתים קרובות, הם דורשים שהמתרגם יהיה מתרגם מוסמך, בעל ההסמכה הנדרשת בארצו, או בעל תעודה כלשהי המעידה על הסמכתו. לרוב, בצמוד לתרגום נדרש להגיש תצהיר חתום של המתרגם על עמידתו בתנאים אלו, ולעיתים אף נדרש אישור נוטריוני לאימות דיוק ונכונות התרגום.
תרגום מוסמך – Certified Translation
לכן כאשר בוחרים מתרגם לטקסטים משפטיים, חשוב לבחור מתרגם שיש לו את ההסמכה הנדרשת כדי שיכירו בתרגום שלו גם בארצות אחרות, מתרגם מקצועי ומנוסה שמכיר את הדרישות בארצות השונות ויודע לתת לך את כל התעודות הנדרשות בכדי שלא יידחו את בקשתכם ותצטרכו לכתת רגליכם שוב ולהגיש מחדש את המסמכים.
באימג'ן תרגומים יש לנו ניסיון רב מאוד עם מגוון רשויות, חברות בינלאומיות ובתי משפט בארצות רבות באירופה, בארצות הברית ובמזרח הרחוק, וכל המתרגמים שלנו לתחום המשפט הינם מתרגמים מוסמכים בעלי השכלה משפטית.
לקבלת הצעת מחיר מידית, כתבו לנו ל-info@metargemim.co.il או צלצלו ל: 072-3931630.
עוד בבלוג:
שירותי התרגום האוטומטים הם אמנם זמינים וחינמיים אך הם עלולים לעלות לכם במחיר כבד . הנה שלושה מקרים בהם ממש לא מומלץ להיעזר בהם וכדאי להשקיע בתרגום מקצועי.
כמה שפות אתם צריכים באתר שלכם? האם אנגלית היא חובה אפילו שקהל היעד שלכם דובר בעיקר רוסית או ערבית? יצאנו לבדוק וחזרנו על מידע שכל בעל אתר חייב להכיר.
זקוקים לתרגום של מסמך וחושבים לעשות את זה בעצמכם דרך שפה שלישית בה אתם שולטים מצוין? רגע לפני שאתם מתאמצים כדאי שתקראו למה לא כדאי לכם לעשות כך. הנה הפרטים
תרגום של טקסט אחד למספר שפות שונות מהווה אתגר גדול אבל אם מקפידים על הכללים התוצאה יכולה להיות מוצלחת ומקצועית. הנה כמה דברים שחשוב להקפיד עליהם לאורך הדרך
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191
