איך לבחור מתרגם לטקסטים משפטיים

בתרגום טקסטים משפטיים לא מספיק שהמתרגם ידע את שתי השפות, שפת המקור ושפת היעד. אפילו אם הוא דובר את שתיהן כשפת אם, טקסטים משפטיים כתובים בשפה משלהם

מסמכים משפטיים בנויים מקודקס של פסיקות קודמות, מושגי בסיס במערכות משפט זרות, וממונחים בשפות ארכאיות שאף אחד כבר אינו מדבר (לטינית וארמית למשל). לכן בבואכם לבקש הצעת מחיר לתרגום משפטי, ייתכן שתצטרכו להשתמש בשירותי תרגום שונים ממה שהשתמשתם עד כה לתרגום טקסטים אחרים שלכם. גם אם המתרגם הרגיל שלכם עשה עבודה מצוינת בתרגום הברושור הקודם שלכם למשל, אין שום ערובה לכך שיש לו את ההשכלה המשפטית הנדרשת לתרגום הסכם שימוש או חוזה עם ספק. דרוש מתרגם מיומן עם רקע משפטי חזק.

תרגום מסמכים משפטיים לרשויות ומוסדות בחו"ל
ייתכן שאתם רוצים להגיש בקשה לקבלת אשרת כניסה לארץ מסוימת, או שאולי אתם רוצים לרשום את החברה שלכם גם בחו"ל, או לעניין חברת השקעות במניות שלכם. חברות בינלאומיות, רשויות מקומיות ופדרליות ובתי משפט בחו"ל לא יקבלו כל תרגום שהוא, גם אם הוא כתוב מצוין. לעיתים קרובות, הם דורשים שהמתרגם יהיה מתרגם מוסמך, בעל ההסמכה הנדרשת בארצו, או בעל תעודה כלשהי המעידה על הסמכתו. לרוב, בצמוד לתרגום נדרש להגיש תצהיר חתום של המתרגם על עמידתו בתנאים אלו, ולעיתים אף נדרש אישור נוטריוני לאימות דיוק ונכונות התרגום.

תרגום מוסמך – Certified Translation
לכן כאשר בוחרים מתרגם לטקסטים משפטיים, חשוב לבחור מתרגם שיש לו את ההסמכה הנדרשת כדי שיכירו בתרגום שלו גם בארצות אחרות, מתרגם מקצועי ומנוסה שמכיר את הדרישות בארצות השונות ויודע לתת לך את כל התעודות הנדרשות בכדי שלא יידחו את בקשתכם ותצטרכו לכתת רגליכם שוב ולהגיש מחדש את המסמכים.
באימג'ן תרגומים יש לנו ניסיון רב מאוד עם מגוון רשויות, חברות בינלאומיות ובתי משפט בארצות רבות באירופה, בארצות הברית ובמזרח הרחוק, וכל המתרגמים שלנו לתחום המשפט הינם מתרגמים מוסמכים בעלי השכלה משפטית.

לקבלת הצעת מחיר מידית, כתבו לנו ל-info@metargemim.co.il או צלצלו ל: 072-3931630.
עוד בבלוג:
משרדי תרגום באזור המרכז ובכלל בישראל יש בשפע. חיפוש חברות תרגום בגוגל יכול להביא עשרות תוצאות וליצור בלבול רב. אבל לא כשמחפשים שירותי תרגום משפטיים ואז לא מתפשרים
איך תבטיחו לעצמכם תרגום איכותי? הרי אם הייתם מכירים את שפת היעד ואת שפת המקור בעצמכם לא הייתה לכם בעיה מלכתחילה. כאן יכנסו לתפקיד נסיונו ומקצעיותו של המתרגם
תרגום סימולטני ותרגום עוקב - למה הם כל כך מורכבים ואיך בוחרים מתרגם מקצועי לשתי המשימות הללו, חשוב להבין מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב – ובין הכישורים הנדרשים מהמתרגמים
תרגום חומר לימודים לסטודנטים הוא רק אחד מהשירותים הניתנים אצלנו ב Emagin Translations - משרד תרגום ותיק ומנוסה. שירותי תרגום לחומר אקדמי ברמה הגבוהה ביותר

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191