דברים שכדאי לקחת בחשבון בנוגע לתרגום מהיר
ישנה אמרה מוכרת בעולם העסקים שאומרת משהו כמו: "מהיר, טוב וזול. אתה יכול לבחור שניים."
המודל לעיל מוכר גם כ"משולש ניהול פרוייקטים", "שילוש האילוצים" או "משולש הברזל". כל מי שאי פעם הרגיש את המתח שבניהול פרויקט שהוא, בין אם זה פרויקט עסקי ובין אם מדובר בפרויקט אישי, מבין את הקושי באיזון הכוחות המנוגדים – איכות, מהירות ומחיר.
על טוב, מצוין ומה שבינהם
ישנן כמה בעיות העולות מהסתכלות במודל הגרפי המוצג כאן. הראשונה היא ההגדרה של "טוב". המודל מניח כי ישנה אפשרות לעשות עבודה מהירה וזולה, כאשר למעשה, אין כמעט אופציה מעשית לבצע פרויקט באיכות נמוכה.

בין אם מדובר בשחרור מוצר לשוק, בין אם מדובר באתר אינטרנט לחברה ואף אם מדובר בסך-הכל במייל למשקיע או ללקוח, האיכות היא דרישת סף אוניברסלית שאין בה מקום אמיתי לפשרה. בשוק התחרותי הגלובלי של היום מצופה ממך להיות מצוין, או שאתה נעלם. אין מקום לחוסר מקצועיות או ל"חפיפניקיות".
שליטה בהוצאות = ניהול נכון
הבעיה נוספת מתחילה לצוף כאשר "יש יותר מדי טבחים במטבח". ככל שנוסיף כח אדם נוסף לפרויקט, כך עולה מורכבותו והצורך בתקשורת ובתיאום בין האנשים המבצעים את המשימה. מורכבות כאמור גורמת להארכת הפרויקט, מעלה את המחיר כיוון שהיא דורשת שעות עבודה ניהוליות והוצאות תקורה גבוהות יותר, ומשפיעה לרעה אף על האיכות, כי פעמים רבות התיאום אינו מושלם, ה"שפה" של הפרויקט אינה עקבית והתוצאה יוצאת הרבה פחות מטובה. לכן ישנה בעייתיות גם בהנחה שישנה אופציה לביצוע "מהיר אך לא זול".
אז איך משיגים תרגום איכותי ומהר?
כאשר אתם פונים אל חברת תרגום גדולה המבטיחה לכם תוצאות מהירות מדי, זה אומר דרשני. אנו מציעים לכם לעצור ולחשוב אילו ערכים חשובים לכם יותר איכות, מהירות או מחיר. וודאי שתרצו את שלושתם גם יחד, אבל זאת לא אופציה ריאלית. ייתכן שיהיה מי שיבטיח אותה, להבטיח זה קל, אבל לקיים כבר יהיה להם קשה הרבה יותר. כיוון שעל האיכות אין אפשרות אמיתית להתפשר, קודם כל חשוב שתבחרו בחברה או במתרגם המומחים בתחום עיסוקכם, בעלי מוניטין והמלצות ולא רק מערכת קידום משומנת היטב. עכשיו נותר לכם רק לבחור בין תרגום מקצועי איכותי אך לא זול או איכותי אך לא מהיר. מבין שתי אפשרויות אלו, לא משנה במה תבחרו, לא תצטערו על התוצאה.
עוד בבלוג:
אם יש לכם מסמכים משפטיים שאתם צריכים להגיש לגופים רשמיים או ציבוריים, רק תרגום נוטריוני יספק אתכם. בואו לקרוא על ההבדלים בין התרגומים ועל דגשים שכדאי להכיר.
מסמכי חברה יכולים להכיל בתוכם לא מעט פנינים שמתחרים וקולגות ישמחו לגלות. בהעברת חומרים לצורך תרגום מתבצעת חשיפה של המידע ויש לדאוג להגביל אותה ככל שניתן
מהי עלות תרגום מסמכים אצל נוטריון? ובכן, זה תלוי במספר המילים ובאיזו אפשרות של חתימת נוטריון תבחרו. הנה כל המידע שכדאי לדעת לפני שבוחרים נוטריון לתרגום
כמו כל דבר גם שירותי תרגום יכולים להימדד בערכים מוספים. שירות תרגום מהיר ולחוץ יכול לעלות יותר אבל לחסוך ולקצר לכם תהליכים מבחינה עסקית - בדקו את מכלול השיקולים
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191