שש טעויות נפוצות של מתרגמים

תרגום היא משימה מורכבת הדורשת מגוון מיומנויות מעבר לשליטה מלאה בשתי השפות הרלוונטיות

כמתרגמים, עלינו לגלות בקיאות בתחביר ובמקורות המילים כדי לתרגם אותן בדיוק למשמעות האמיתית והרחבה שלהן. ולעתים קרובות אנו נתקלים בטעויות רבות של מתורגמנים מתחילים או בעלי נסיון של שנים כאחד. בשורות הבאות נעסוק בשש טעויות נפוצות המתקיימות לעתים קרובות בתרגום ועלולות במקרה הפחות טוב לפגוע באמינות הדברים.

1 - תרגום של מילה במילה
מתרגמים רבים בוחרים לתרגם מילה במילה מבלי לעסוק במשמעות הרחבה של התחביר והניבים. על מנת לפרש טקסט ולהמיר אותו לשפה אחרת יש יש להכיר את המשמעויות הרחבות של שתי השפות ולהיות בעל אוצר מילים רחב במיוחד. לא תמיד המילה משפת המקור תתורגם באופן זהה למילה בשפת היעד ולעתים נבחר דווקא במילה מקבילה בעלת משמעות קרובה ומדויקת יותר. לשם כך דרושה הכרות מעמיקה, ברמה של שפת אם, עם שתי השפות הרלוונטיות.

2 - חוסר כבוד לניואנסים
לניואנסים משקל רב בתהליך תרגום ופעמים רבות אנו נתקלים במתרגמים שלא מייחסים להם את החשיבות הנדרשת. כשאנחנו מדברים על "חוסר כבוד לניואנסים" אנחנו מתכוונים למעשה לבחירת מילים שלא תואמת את ההקשר הרחב שבהם נכתבו הדברים המקוריים. זה מוביל לתרגום שגוי שאינו לוקח בחשבון סלנג או הקשרים רחבים יותר הקיימים בשפה. התוצאה של הדברים היא תרגום מביך שלא תואם את ההקשר וחוטא בנאמנות לטקסט המקורי.

3 - חשיבה בשפת המקור
טעות נפוצה במיוחד שמתרחשת אצל מתרגמים רבים היא שהם חושבים ופועלים בשפת המקור בה נכתבו הדברים. חשיבה שכזו עלולה להוביל לתוצאה שגויה ולא מדויקת. בבואנו לתרגם עלינו לחשוב באופן התואם לשפה המיועדת לתרגום ולהתייחס באופן מובהק לקצב זרימת המילים. עלינו לדאוג לכך שהביטויים המתורגמים ישמעו אותנטיים וישתלבו בטקסט המתורגם באופן הרמוני. תרגום מוצלח הוא כזה שלא ניכרת בו עבודת המתרגם והוא נשמע לא מאולץ בכל מקרה.

4 - היכרות מצומצמת עם כל המשמעויות הקיימות למילה
כדי לתהיות מתרגם טוב אתה צריך, כאמור, להיות בעל אוצר מילים רחב במיוחד ולגלות אהבה אמיתית לשפות ולמילים.  שימוש במילון טוב ומקיף יכול לצמצם פערים אך מתרגמים רבים בוחרים שלא להיעזר באמצעים מסוג זה, דבר שיבוא על חשבון תוצאה מקצועית הרבה פחות. חוסר היכרות עם כלל המשמעויות הקיימות למילה ספציפית יכול להוביל לתוצאות מצחיקות ומביכות ולפרשנות שגויה לחלוטין של הטקסט.

5 - שימוש בשירותי תרגום אונליין
חיפוש קל באינטרנט יוביל אתכם לשלל אתרי שירותי תרגום אוטומטיים בחינם. על פניו נדמה כי מדובר בפתרון זול ויעיל אלא שלמרות הנגישות והקלות חשוב להבין כי תרגומים עלולים ליצור טעויות חמורות שעלולות להביך אותנו וליצור תרגום מוטעה ושגוי לחלוטין

6 - חוסר הקפדה על הגהה של הטקסט המתורגם
משימת התרגום היא משימה מורכבת ומאתגרת ומתרגמים רבים מרגישים שברגע שתורגמו כל המילים הם יכולים לשלוח את הטקסט ללקוח. למעשה מדובר בטעות נפוצה שמתרחשת לא מעט וגורעת מהפרשנות הסופית ומאיכות הטקסט המתורגם. חשוב להבין שההגהה הכוללת פיסוק ואיות תקינים היא חלק בלתי נפרד מהתרגום, ובמהלכה ניתן לשפר ולדייק את הטקסט באופן משמעותי. מתרגם מקצועי מקפיד על הגהה ובוחן את הטקסט פעמים רבות ומכיוונים שונים עד הגשתו הסופית ללקוח.

הרשת מלאה בדוגמאות לתרגומים שגויים ומצחיקים במיוחד. בתור צופים מהצד זה אכן משעשע אך בתור אנשי מקצוע ממש לא נרצה שהבדיחה תהיה על חשבוננו. לשם כך עלינו להקפיד על תרגום מקצועי ומוקפד שיוביל לתוצאות איכותיות ונאמנות למקור.
עוד בבלוג:
בעולם העסקי לשירות תרגום איכותי משקל רב ובבחירת המתרגמים לחברות מושקעת אנרגיה רבה בטח כשמדובר בתרגום משפטי. אז מה עדיף? פרילנסר או משרד תרגום מוביל?
משרדי תרגום באזור המרכז ובכלל בישראל יש בשפע. חיפוש חברות תרגום בגוגל יכול להביא עשרות תוצאות וליצור בלבול רב. אבל לא כשמחפשים שירותי תרגום משפטיים ואז לא מתפשרים
איך בוחרים שירותי תרגום? איך מוודאים שהתוצאה הסופית אמינה ומדויקת? האם יש מנע תרגום אוטומטי שהוא מומלץ יותר מהשאר? צוות המתרגמים שלנו עם תשובות לכל השאלות
אתם לא רוצים להביך את עצמכם מול לקוח מחו"ל באנגלית קלוקלת! אך קיימים מקרים בהם אנגלית ברמה נמוכה יותר יכולה להספיק, כאשר מדובר בתקשורת בין אישית ופחות רשמית

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630
עבודת המתרגם היא עבודה רבת אחריות וכבדת משקל. תרגום הוא משימה מורכבת ומאתגרת שיש לה השפעה רבה על עתיד של חברות ואנשים פרטיים. גם בתרגום, בדיוק כמו בכל תחום אחר, יש להתמקצע ולתרגם באופן המשיק לתחום שבו נכתבו הדברים. הכוונה היא שתרגום מסמכים משפטיים צריך להיות מותאם לכללי התרגום המשפטי, כך גם תרגום ספרי ילדים, תרגום מסמכים ודוחו"ת פיננסיים ותרגום מכל סוג אחר. לכל תחום ישנם כללים וטכניקות הייחודיים לו וכדי ליצור מסמך המתורגם כהלכה יש להקפיד עליהם ביתר שאת. טעויות תרגום עלולות לעלות ביוקר ומתרגם שאינו מקצועי עשוי לגרום לנזקים כספיים כמו גם להשלכות בעייתיות אחרות. אנחנו בחברת emagin translations מביאים איתנו ידע וניסיון המתאימים לכל אחד מתחומי התרגום ונשמח לתרגם בעבורכם מסמכים מסוגים שונים. כדי שתהיו רגועים ובטוחים שהמסמכים שלכם מתורגמים במקצועיות, תוך עמידה בלוחות זמנים וכדי שהמסמך ישרת אתכם בצורה הטובה והנאמנה ביותר.

תרגום באופן שאינו נאמן למקור
המטרה הראשונית הברורה ביותר במשימת התרגום היא ליצור מסמך שנאמן למקור בצורה הקרובה ביותר. כדי שכל מי שיעיין במסמך יוכל להבין אותו באופן זהה לזה שבו הוא נכתב וכדי שלא יהיה מקום לפרשנויות שונות. תרגום לא מקצועי עלול ליצור מסמכים שאינם נאמנים למקור ומעבר לעוגמת הנפש שבדבר, עשויות להיות לכך השלכות כלכליות ואחרות. כאשר הנאמנות למקור לוקה בחסר זה מוביל לפרשנויות שונות ומשם הדברים יכולים להתגלגל אחרת, בעיקר כאשר מדובר במסמכים משפטיים ופיננסיים שיש להם משמעות רבה במיוחד.

תרגום ללא הקשר תרבותי
כשמתרגמים מסמך מכל סוג שהוא מוכרחים לקחת בחשבון את ההקשר התרבותי שבו הוא נכתב ולהתייחס אליו באופן מובהק במהלך התרגום. תרגום שמתבצע ללא התייחסות לתרבות ולמונחים המקובלים בשפה שבה הוא נכתב לא יוכל להיות נאמן למקור ולא יוכל להעביר מסרים זהים כמו שהמסמך המקורי העביר. מתרגם מקצועי יערוך מחקר מקיף על התרבות, על הסלנג ועל המונחים המקובלים בשתי השפות ורק לאחר מכן יגש למשימת התרגום. כפי שאנחנו תמיד אומרים - ידיעת השפות על בוריין אינה מספיקה כדי לתרגם בצורה מקצועית ויש לגלות בקיאות במונחים מקצועיים ובהקשרים רחבים יותר.

תרגום שלא נשען על ידע מקצועי
כשעוסקים בתחום תרגום משפטי מוכרחים לגלות בקיאות במונחים משפטיים, כשעוסקים בתרגום מסמכים פיננסיים חייבים להכיר מונחים כלכליים וכן הלאה. רק הכרות מעמיקה עם עולם התוכן שבו עוסק המסמך יוכל להביא לתוצאות הטובות ביותר. כאשר מתרגם לא מנוסה עוסק במשימה הרגישה הזו ולא מתמחה במושגים המקצועיים, נוצר מצב של מסמכים "חובבניים" שחוטאים למקור ולמטרה שלשמה תורגמו.