תרגום תכנים לאתר - למה לשים לב?

החלטתם לעשות את הצעד להכניס שפה נוספת לאתר שלכם מתוך הבנה ברורה שתוכלו כך להגיע לקהל יעד נוסף.

כיום מקובל מאוד שאתר יכלול לפחות שתי שפות שונות שיתחלפו בניהן בלחיצת כפתור ועל פי העדפת הגולש. בתור בעלי אתר גם לכם חשוב לכם שכל הלקוחות הקיימים והפוטנציאלים שלכם יבינו את כל מה שכתוב באתר, גם אם זה כרוך בתרגום של כל התכנים באתר. רגע לפני שאתם מתחילים במשימה החשובה הזו יש כמה דגשים שכדאי לשים אליהם לב.

תרגום מדויק ואמין של התוכן באתר
הדבר החשוב ביותר שצריך לזכור הוא שהאתר שלכם הוא הפנים שלכם. מה שהגולשים יראו בו זה מה שהם יחשבו על העסק או על המותג שלכם ולכן הכל צריך להיות מוקפד ומדויק. במידה ואינכם שולטים בשפה החדשה שאתם מכניסים לאתר, חשוב שתבחרו חברת תרגום אמינה שתסמכו עליה במאה אחוז. על התוכן המתורגם באתר שלכם להיות מדויק ונאמן למקור באופן מוחלט, מבלי שגיאות כתיב או שגיאות ניסוח. זכרו שהתוכן באתר הוא כרטיס הביקור שלכם ואל תחסכו בתרגום שאינו מקצועי.

הקפדה על התאמת התוכן לקהל היעד שלכם
בנוסף לתרגום אמין ומדויק, חשוב להקפיד שתרגום התוכן ייעשה באופן שתואם לאופי קהל היעד שלכם. כך למשל אם מדובר בקהל של ילדים צעירים או לחילופין אוכלוסיית קשישים מבוגרת, על התוכן לבטא את זה. זה אומר שהתרגום צריך לכלול את מאפייני השפה הייחודיים של אוכלוסיית קהל היעד, את הסלנג, את הביטויים, ואת המילים המתאימות. מתרגם מקצועי ידע לקחת את התוכן הקיים ולהתאים אותו בדיוק אל קהל היעד הרלוונטי.

תרגום תוכן שיווקי באופן שיביא לידים והמרות
תוכן שיווקי הוא תוכן שאמור להשיג מטרה מסוימת, ובמקרה של תוכן באתרים הוא צריך להניע את הגולשים לפעולה, ליצור לידים , מכירות, יצירת קשר או כל דבר אחר שהחלטתם עליו כמטרה. תרגום תכנים לאתרים צריך להתבסס על המטרה הזו ולהיות מותאם אליה. במהלך התרגום חשוב לזכור שמדובר בתוכן שיווקי ולשמור עליו כתוכן שיווקי גם לאחר התרגום. אם יש משפטים שנועדו להניע את הגולש לפעולה, או ניסוחים ייחודיים שנכתבו בטרימינולוגיה שיווקית או מכירתית, צריך לשמור עליהם כאלה גם לאחר התרגום. אם זה לא יתבצע, התוכן המתורגם עשוי שלא להשיג את המטרה.
עוד בבלוג:
תרגום מהיר וזול או תרגום איכותי שעשוי לקחת קצת יותר זמן? אנחנו מאמינים שאין תחליף לתרגום אנושי מקצועי, מדויק, איכותי ומוקפד. מוזמנים ליצור קשר עוד היום.
אם יש ספק - אין ספק ובמקום בו בית משפט מוצא אפשרות לפגם בהליך הוא יקדים תרופה ויפתור אותה מבעוד מועד. כך במקרים בהם יש צורך בתרגום בזמן אמת של המתרחש בהליך המשפטי
ישנם מספר צעדים בלתי נמנעים בבואכם לבחור משרד תרגום כאשר המשימה הולכת ונהיית מורכבת יותר באיזור המרכז מפאת המבחר הרב. נעבור על הדגשים החשובים ועל מה לא כדאי לפספס בבחירת משרד תרגום
לתרגם חוזה, כזה עם השלכות ומשקל כלכלי רב יכולה להיות משימה לא פשוטה. ניסינו לתמצת ולרכז והנו מביאים לכם את שלושת הדגשים החשובים ביותר בתרגום חוזים

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191