חברות לביצוע תרגומים משפטיים
בתרגום משפטי החשיבות של כל אלו היא גדולה הרבה יותר. הנה כמה דברים שכדאי לבדוק לפני שבוחרים מתרגם לביצוע המשימה.
הייתם חושבים לתת למישהו שהוא לא עו"ד לכתוב עבורכם חוות דעת משפטית, כתב הגנה, כתב תביעה, או כל מסמך משפטי אחר? סביר להניח שלא. הרי ברור לכם שניירת משפטית חייבת להיות כתובה בשפה משפטית ומנוסחת על פי כל החוקים, הביטויים והניואנסים המשפטיים שרק עורכי דין ומשפטנים מכירים. בדיוק כך עליכם לנהוג עם תרגום של מסמכים משפטיים ולהפקיד את המשימה המורכבת בידי חברות תרגום שמתמחות בתרגומים משפטיים. רק כך תוכלו להיות בטוחים שהתרגום שקיבלתם הוא מקצועי, מדויק ונאמן למקור.
כדי לתרגם מסמכים משפטיים צריך להכיר את השפה המשפטית
נהוג לחשוב שמתרגם טוב הוא מתרגם שבקיא ושולט באופן מלא בשתי השפות הנדרשות לתרגום, אך למעשה זה לא מספיק. כדי לבצע שירותי תרגום משפטי צריך לשלוט בשתי השפות ובנוסף לכך בשפה המשפטית שהיא שפה שונה בכל מקום. לפני שאתם סוגרים עם חברת תרגום וודאו שהמתרגמים שיעמדו לרשותכם מנוסים בתרגום משפטי ובקיאים בניסוחים וביטויים משפטיים.
בחרו בחברת תרגום שבקיאה בסוגים שונים של מסמכים משפטיים
תרגום משפטי יכול להיות תרגום של חוזה כלשהו, כתבי תביעה או הגנה, תעודות נישואין, לידה או פטירה, תעודות מקצוע או כל דבר שחייב לקבל תוקף משפטי מכל סיבה שהיא. כל מסמך שכזה זקוק לתרגום מעט שונה ולמתרגם שמכיר את הנוסחים המקובלים לכל מסמך. כשאתם בוחרים מתרגם וודאו שהוא בקיא בתרגום מסמכים משפטיים מגוונים כדי שיוכל לספק לכם שירות מקצועי ולתרגם בהצלחה ובמיומנות כל מסמך משפטי שתזדקקו לו.
זקוקים לתרגום נוטריוני? וודאו שחברת התרגום שבחרתם מספקת את השירות הזה
כשמדובר על תרגום של מסמכים משפטיים כמו למשל : תעודת נישואין או גירושין, תקנוני חברה, אישור לימודים, תעודות לידה ופטירה ואחרים לרוב יש צורך באישור נוטריון לתרגום. זה קורה כאשר אותו תעודה או מסמך צריך לקבל תוקף משפטי במדינה אחרת ואז התרגום לבדו אינו מספיק ויש צורך באישור של עו"ד נוטריון (עו"ד בכיר במיוחד) לאמינות ונכונות התרגום. לא כל חברת תרגום מספקת שירותי תרגום נוטריוני וחשוב שתוודאו את זה לפני כדי להימנע מתשלום כפול ויקר יותר על התרגום.
עוד בבלוג:
אתם לא רוצים להביך את עצמכם מול לקוח מחו"ל באנגלית קלוקלת! אך קיימים מקרים בהם אנגלית ברמה נמוכה יותר יכולה להספיק, כאשר מדובר בתקשורת בין אישית ופחות רשמית
תרגום תוכן שיווקי הוא משימה שיש להתייחס אליה בכובד ראש שכן התוכן הוא זה שירים או חלילה יפיל את העסק שלכם. נשמח לעמוד לרשותכם ולתרגם עבורכם תוכן שיווקי!
מהימנות של מסמכים שמקורם במדינה אחרת יכולה להישמר רק כאשר לצד המסמך המתורגם תופיע חתימת נוטריון אשר מאשרת כי מדובר בתרגום מדיוק ככל שניתן הנאמן לשפת המקור.
עשו לעצמכם טובה: אל תעגלו פינות בתרגום. הרצון והצורך לקצר דרכים ולחסוך בזמן יכול להביא גם את המנוסים ביותר לעשות את טעיות התרגום הנפוצות שיכולות אפילו לעורר גיחוך קל
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630