תרגום מהיר ומקצועי - מהם הפרמטרים לבדיקה?
אז איך תדעו שחברת התרגום שבחרתם תספק לכם תוצאה מהירה ומקצועית? הנה כמה פרמטרים שיעזרו לכם לבדוק את העניין לפני התהליך
כשיש צורך בתרגום של מסמך (וזה כלל לא משנה באיזה סוג של מסמך מדובר), יש צורך בשני דברים בסיסיים: מהירות ומקצועיות. ברגע שאתם מחליטים להפקיד את המסמך שלכם בידי מתרגם מקצועי חשוב לכם לקבל תוצאה מהירה וחשוב לכם שהתוצאה תהיה אמינה ומדויקת. אתם משלמים כסף (לעתים גם לא מעט כסף) ואלו שני הדברים שאתם ממש לא מוכנים להתפשר עליהם.
התחייבות לעמידה בלוח הזמנים
כשאתם סוגרים עם מתרגם הוא אמור לבחון את אורך המסמך ואת אופיו ולתת לכם הצעת מחיר לתרגום. בהצעת המחיר מוכרח להיות כתוב גם הדד ליין שבו עליו להעביר לכם את המסמך המתורגם. אל תיכנסו לתהליך ללא התחייבות על לוח זמנים. במידה ומשימת התרגום דחופה במיוחד, ציינו את זה בפני המתרגם ובקשו ממנו ליצור לוח זמנים צפוף. במקרים מסוימים יגבו מכם יותר כסף בגלל הדחיפות (שכן הם מתעדפים את העבודה לפני עבודות שנכנסו קודם), ובכל מקרה עליכם לוודא שהמתרגם מתחייב על תאריך מסוים.
המלצות של לקוחות קודמים
בכל מה שקשור לתרגום מקצועי, אמין ומדויק יש מעין פלונטר מסוים. הרי אין לכם באמת דרך לדעת האם תוצאת התרגום היא ראויה ואיכותית שכן ברוב המקרים הלקוחות לא בקיאים בשפה המתורגמת... אז מה עושים? מבררים המלצות וחוות דעת על חברות תרגום, בודקים עם אילו לקוחות היא עובדת (אם היא עובדת עם לקוחות גדולים ומוכרים זה מעיד לטובתה), ומבררים כמה שיותר פרטים מאנשים שעבדו איתם או מולם. חשוב לבחור במתרגם מקצועי שעוסק בתחום זמן רב ואפשר לסמוך עליו שיספק תוצאה מקצועית ומדויקת.
בדיקה מדוקדקת לגבי הניסיון המקצועי שלהם
דבר נוסף שיכול להעיד על תרגום מקצועי הוא בחינה לגבי אופי המסמכים שהחברה מתרגמת. מה הכוונה? אם דרוש לכם תרגום של מסמך משפטי, עליכם לוודא שהמתרגם מחזיק בניסיון של תרגום מסמכים. כך גם לגבי מסמכים פיננסיים, תעודות רשמיות או כל מסמך אחר. תרגום מסמך משפטי לא דומה בדבר לתרגום של שיר או סיפור, ומעבר לבקיאות בשתי השפות יש צורך בבקיאות בנוסחים ובאופי הכתיבה המיוחדת לכל סוג של מסמך.
עוד בבלוג:
אם יש לכם מסמכים משפטיים שאתם צריכים להגיש לגופים רשמיים או ציבוריים, רק תרגום נוטריוני יספק אתכם. בואו לקרוא על ההבדלים בין התרגומים ועל דגשים שכדאי להכיר.
מהי עלות תרגום מסמכים אצל נוטריון? ובכן, זה תלוי במספר המילים ובאיזו אפשרות של חתימת נוטריון תבחרו. הנה כל המידע שכדאי לדעת לפני שבוחרים נוטריון לתרגום
תרגום מסמכים משפטיים, תרגום חוזים עסקיים, תרגום חומרים שיווקים ועוד מגוון שירותי שפה שאנחנו מספקים לחברות ועסקים. שירות אמין ומקצועי במחירים משתלמים
כמה שפות אתם צריכים באתר שלכם? האם אנגלית היא חובה אפילו שקהל היעד שלכם דובר בעיקר רוסית או ערבית? יצאנו לבדוק וחזרנו על מידע שכל בעל אתר חייב להכיר.
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191