שירותי תרגום מומלצים
חשוב לכם שתקבלו את התרגום במהירות, חשוב לכם שהתוצאה תהיה מדויקת, שהיא תהיה אמינה ונאמנה למקור ובאופן כללי שהמסמך המתורגם יעשה עבורכם את השירות הטוב ביותר.
זה נכון גם עבור מסמכים רשמיים כמו למשל דיפלומות, מסמכים משפטיים או דוחו"ת פיננסים אך גם עבור מסמכים אישיים יותר כמו למשל שיר, סיפור או חלקים מיומן. תרגום היא משימה מורכבת ומאתגרת וכדי שהיא תסתיים בהצלחה היא חייבת להיעשות במקצועיות. פועלות היום בשוק לא מעט חברות תרגום וגם מתרגמים עצמאיים אך לצערנו לא כולם מקצועיים ולא כולם יספקו לכם את התוצאה הטובה ביותר. הנה כמה דברים שכדאי לדעת לפני שבוחרים.
מהו תרגום מקצועי?
כפי שציינו תרגום מומלץ הוא תרגום שמתבצע בצורה מקצועית ומספק תוצאה נאמנה למקור. חשוב לזכור שלכל שפה יש את הביטויים השגורים בה, את הסלנג הנפוץ בה, את כפי המשמעויות ואת הניואנסים הקטנים שצריך להכיר. מתרגם מומלץ אמור להיות בקיא בכל הדברים האלו בשתי השפות: גם בשפה בה המסמך כתוב וגם בשפה שאליה הוא מתרגם את המסמך. תרגום מקצועי מביא לתוצאה של מסמן נאמן למקור גם במילים וגם במסר ובמשמעות.
איך תדעו שהמתרגם שבחרתם הוא מומלץ?
העניין עם חברות תרגום ומתרגמים הוא שלא ניתן לדעת מה תהיה התוצאה עד שלא מקבלים אותה, וגם כאשר מקבלים אותה לא ניתן לדעת אם היא טובה או לא (בהנחה שאיננו בקיאים בשתי השפות). אז איך בוחרים שירותי תרגום מומלצים? קודם כל מבררים לגבי הניסיון של המתרגם וההיכרות שלו עם השפות. שנית, עליכם לברר מהו לוח זמנים ולדאוג שהם יעמדו בו. כדאי גם לברר המלצות וחוות דעת של אנשים שהשתמשו בשירותי התרגום האלו ולברר מה החוויה שהייתה להם.
ומה לגבי מנועי תרגום חינמיים? מהם המומלצים שבהם?
עם התפתחות הטכנולוגיה התפתחו גם מספר לא מבוטל של מנועי תרגום חינמיים לחלוטין. לכאורה נדמה כי מדובר בעסקה טובה ומשתלמת: אתם מכניסים את המילה או את הטקסט שאתם צריכים לתרגם, מקלידים את השפה הדרושה ובתוך שניות בודדות מקבלים את התוצאה המתורגמת. חשוב להבין שמדובר בקסם של שירותי תרגום אוטומטיים ללא התערבות אנושית וככאלה הם לעולם לא יוכלו לתת תוצאה מבוקרת ואחראית. אם אתם צריכים לתרגם מילה אחת או שתיים זה יכול לעזור, אך במקרה של תרגום טקסט ארוך יותר אין להסתמך עליהם.
עוד בבלוג:
כמה שפות אתם צריכים באתר שלכם? האם אנגלית היא חובה אפילו שקהל היעד שלכם דובר בעיקר רוסית או ערבית? יצאנו לבדוק וחזרנו על מידע שכל בעל אתר חייב להכיר.
לא כל אחד יכול לתרגם חומרים שיווקים! איכות התרגום היא זו שתקבע את הצלחת המכירות והמסחר ולכן חשוב לקחת את המשימה בכל הרצינות הדרושה. הנה כמה דגשים בדרך
תרגום של טקסט אחד למספר שפות שונות מהווה אתגר גדול אבל אם מקפידים על הכללים התוצאה יכולה להיות מוצלחת ומקצועית. הנה כמה דברים שחשוב להקפיד עליהם לאורך הדרך
מהימנות של מסמכים שמקורם במדינה אחרת יכולה להישמר רק כאשר לצד המסמך המתורגם תופיע חתימת נוטריון אשר מאשרת כי מדובר בתרגום מדיוק ככל שניתן הנאמן לשפת המקור.
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191