איך מתרגמים טקסט למספר שפות ולשמור על אחידות במסר
האתגר הכי גדול במשימת התרגום הוא לשמור על מסר זהה כמו שהיה בטקסט המקומי. כשמדובר על תרגום של אותו טקסט למספר שפות שונות, האתגר גדול אפילו יותר אך בהחלט אפשרי.
לתרגם מילים בודדות שעומדות בפני עצמן זו לא משימה מורכבת במיוחד, אך כאשר מדובר על טקסט שלם יש צורך לקחת בחשבון דברים נוספים במהלך התרגום. אז איך גורמים למסר שבטקסט להיות זהה ואחיד בכל תרגום לכל שפה שהיא? הנה כמה דברים שמנחים אותנו בהתמודדות עם האתגר.
שליטה מוחלטת בכל השפות והימנעות בשימוש במנועי תרגום אוטומטיים
במידה ואתם לא מתכננים להשתמש בשירות תרגום מקצועי לתרגום הטקסט שלכם ואתם מרגישים שיש לכם את הידע הדרוש לכך יש לנו טיפ חשוב עבורכם: הימנעו משימוש במנועי תרגום אוטומטיים! המנועים האלו אמנם חכמים ומתקדמים אך הם המכשול העיקרי שעומד בפני שמירה על אחידות המסר. כשניגשים לתרגום של טקסט למספר שפות חשוב לשמור על אחידות המסר וניתן לעשות זאת רק על ידי הכרות מלאה גםפ עם השפה שבה כתוב הטקסט המקורי, אך גם עם השפה שאליה מתרגמים.
בחירת מתרגם שבקיא מבחינה מקצועית בסוג הטקסט
שליטה מלאה בשתי השפות היא חשובה והכרחית, אך היא לבדה לא תספיק כדי לשמור על מסר אחיד. לשם כך תצטרכו לבחור מתרגם בעל הבנה באופי הטקסט. כך למשל אם מדובר בטקסט רפואי על המתרגם להבין ברפואה, אם מדובר על מסמך משפטי על המתרגם להכיר את הלוגיקה והתכניים המשפטיים וכו'. רק מתרגם ששולט מבחינה מקצועית באופי הטקסט יוכל לתרגם אותו בצורה זהה ואחידה למקור מבלי ליצור שינוי במשמעות, שינוי שעשוי להיות דרמטי במיוחד.
התייחסות לביטויים, סלנג, ציניות וסגנון הכתיבה
מכשול נוסף שעלול ליצור שינוי במשמעות הטקסט הוא אי דיוק בתרגום של ניבים וביטויים. טקסטים רבים מכילים סלנג או שימוש בציניות שמשפיעים באופן ישיר על המשמעות והמסר. מתרגם בעל ניסיון יודע לזהות בדיוק את אלו ולתרגם אותם באופן מדויק, תוך שמירה על המסר והמשמעות. תרגום לא נכון של ביטויים וסלנג עשוי לשנות לבלי היכר את המסר וליצור נזק גדול.
עוד בבלוג:
צריכים לנסח מסמך רשמי בשפה שאתם לא בקיאים בה? נשמח לעזור! צוות המתרגמים שלנו בעל ניסיון רב בניסוח מסמכים רשמיים תוך הקפדה על דיוק, אמינות ועמידה בלוח זמנים.
נכון, פוטנציאל דוברי העברית יכול להיתפס כשולי ביחס לכלל אוכלוסיות העולם. אך עדיין, אפשר לחשוב על לא מעט סיבות מדוע כן כדאי להשקיע ולתרגם אתר משפה זרה לעברית.
אם יש ספק - אין ספק ובמקום בו בית משפט מוצא אפשרות לפגם בהליך הוא יקדים תרופה ויפתור אותה מבעוד מועד. כך במקרים בהם יש צורך בתרגום בזמן אמת של המתרחש בהליך המשפטי
אין לכם מה להתלבט! אם הטקסט שלכם אמור לעבור תרגום לשפה אותה אתם לא דוברים ושולטים בה ב 100% השתמשו במתורגמנים מקצועיים למשימה. זה יכול לעלות לכם זול יותר מטעויות מביכות
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191
