איך מתרגמים טקסט למספר שפות ולשמור על אחידות במסר
האתגר הכי גדול במשימת התרגום הוא לשמור על מסר זהה כמו שהיה בטקסט המקומי. כשמדובר על תרגום של אותו טקסט למספר שפות שונות, האתגר גדול אפילו יותר אך בהחלט אפשרי.
לתרגם מילים בודדות שעומדות בפני עצמן זו לא משימה מורכבת במיוחד, אך כאשר מדובר על טקסט שלם יש צורך לקחת בחשבון דברים נוספים במהלך התרגום. אז איך גורמים למסר שבטקסט להיות זהה ואחיד בכל תרגום לכל שפה שהיא? הנה כמה דברים שמנחים אותנו בהתמודדות עם האתגר.
שליטה מוחלטת בכל השפות והימנעות בשימוש במנועי תרגום אוטומטיים
במידה ואתם לא מתכננים להשתמש בשירות תרגום מקצועי לתרגום הטקסט שלכם ואתם מרגישים שיש לכם את הידע הדרוש לכך יש לנו טיפ חשוב עבורכם: הימנעו משימוש במנועי תרגום אוטומטיים! המנועים האלו אמנם חכמים ומתקדמים אך הם המכשול העיקרי שעומד בפני שמירה על אחידות המסר. כשניגשים לתרגום של טקסט למספר שפות חשוב לשמור על אחידות המסר וניתן לעשות זאת רק על ידי הכרות מלאה גםפ עם השפה שבה כתוב הטקסט המקורי, אך גם עם השפה שאליה מתרגמים.
בחירת מתרגם שבקיא מבחינה מקצועית בסוג הטקסט
שליטה מלאה בשתי השפות היא חשובה והכרחית, אך היא לבדה לא תספיק כדי לשמור על מסר אחיד. לשם כך תצטרכו לבחור מתרגם בעל הבנה באופי הטקסט. כך למשל אם מדובר בטקסט רפואי על המתרגם להבין ברפואה, אם מדובר על מסמך משפטי על המתרגם להכיר את הלוגיקה והתכניים המשפטיים וכו'. רק מתרגם ששולט מבחינה מקצועית באופי הטקסט יוכל לתרגם אותו בצורה זהה ואחידה למקור מבלי ליצור שינוי במשמעות, שינוי שעשוי להיות דרמטי במיוחד.
התייחסות לביטויים, סלנג, ציניות וסגנון הכתיבה
מכשול נוסף שעלול ליצור שינוי במשמעות הטקסט הוא אי דיוק בתרגום של ניבים וביטויים. טקסטים רבים מכילים סלנג או שימוש בציניות שמשפיעים באופן ישיר על המשמעות והמסר. מתרגם בעל ניסיון יודע לזהות בדיוק את אלו ולתרגם אותם באופן מדויק, תוך שמירה על המסר והמשמעות. תרגום לא נכון של ביטויים וסלנג עשוי לשנות לבלי היכר את המסר וליצור נזק גדול.
עוד בבלוג:
בין אם אתם משרד עורכי דין המשתמש בשירותי תרגום באופן תדיר ובין אם אתם חברה שרוצה לתרגם את מדיניות הפרטיות שלה לאנגלית, לבחירת המתרגם לטקסטים משפטים ישנה חשיבות מכרעת
תרגום מקצועי ואמין הוא חשוב בדיוק כמו כתיבת המסמך המקורי. אז איך מתמחרים שירותי תרגום מקצועיים? מהי השיטה המקובלת ואיך ניתן לחסוך עלויות? הנה כל התשובות.
תרגום הוא משימה מורכבת ומאתגרת וכדי להצליח בה יש להקפיד על כמה כללים חשובים. לפניכם דוגמאות לשש טעויות נפוצות שעושים מתרגמים שעלולות ליצור תוצאות בעייתיות.
כמה שפות אתם צריכים באתר שלכם? האם אנגלית היא חובה אפילו שקהל היעד שלכם דובר בעיקר רוסית או ערבית? יצאנו לבדוק וחזרנו על מידע שכל בעל אתר חייב להכיר.
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630