איך מתרגמים אתר לשפות שונות?

דגשים שכדאי לשים אליהם לב בתרגום אתרים לקהלים במדינות שונות

האתר שלכם נועד לשרת את העסק שלכם ומתוך כך להגדיל את מאגר הלקוחות שלכם, לחזק את המותג שלכם ובסופו של דבר גם להגדיל את מאגר הלקוחות שלכם. ישנם בעלי אתרים שבוחרים לא לתרגם את האתר ולהשאיר אותו בשפה אחת בלבד. האם זו החלטה נכונה? ובכן זה תלוי בתשובה לשאלה מיהו קהל היעד שלכם. אם קהל הלקוחות הפוטנציאלי שלכם מורכב מאנשים שדוברים יותר משפה אחת מומלץ ביותר לתרגם את האתר לשפה נוספת. עלות תרגום האתר תחזיר את עצמה ברוב המקרים והתועלת תהיה גדולה.

הקפדה על תרגום נכון, מדויק ואמין
תרגום של אתרים , בדיוק כמו תרגום של מסמכים משפטיים או רשמיים כאלה ואחרים, מוכרח להיעשות בצורה מקצועית. הנזק בתרגום חובבני על ידי שימוש במנועי תרגום אוטומטיים יכול להיות גדול במיוחד. דמיינו לכם מצב בו קהל היעד שלכם נתקל באתר שמתורגם לשפה שהוא דובר עם המון טעויות וכשלים. התוצאה של מצב זה עשויה להיות איבוד של קהל לקוחות פוטנציאלי ומשם גם פגיעה ברווחים ובהכנסות שלכם. חשוב להסתייע בשירותי תרגום מקצועיים שידאגו שהשפה השנייה באתר שלכם תהיה מדויקת, אמינה ושהתרגום יהיה נכון וחף מטעויות. זה ישרת אתכם!

הקפדה על שימוש בשפה שמתאימה לאתרים ולקהל היעד
מעבר לדיוק ואמינות בתרגום אתרים, יש חשיבות גם לאופי התרגום. תוכן שיווקי באתר אינו דומה בדבר לתוכן אחר, וחשוב לתרגם אותו בצורה זהה לזו שנכתב. חשוב להתייחס בתרגום למאפייני קהל היעד של האתר, לסלנג, ביטויים וניואנסים שיווקיים. אתרי תרגום אוטומטיים לא מסוגלים להתמודד עם הדברים האלו ולכן לא מומלץ להשתמש בהם בתרגום תוכן באתרים.

יצירת אתר מתורגם נוח לקריאה מבחינה טכנית
אחרי שתדאגו לתרגם את תוכן האתר כהלכה, יש חשיבות לדאוג גם לפרטים הטכניים. אתר דו לשוני הוא אתר שבלחיצת כפתור ניתן לעובר בין השפות בו. כדי שהמעבר יהיה קל וחלק וכדי שהאתר יעבוד באופן תקין וקריא בשתי השפות, ישנן מספר פעולות טכניות שצריך לבצע. כאן נכנס לתמונה האיש הטכני שמטפל עליו (מתכנת או מקדם אתרים) והוא אמון על טיפול בדברים האלו. בתור בעלי האתר עליכם לדאוג שזה קורה וכמובן לבדוק את התוצאה הסופית.
עוד בבלוג:
כאשר לוח הזמנים דוחק ועליכם לתרגם מסמך גדול בלוח זמנים קצר, יש כמה דברים שעליכם לקחת בחשבון לפני שתבחרו בהצעת המחיר הטובה ביותר ובחברת התרגום שתתאים למשימה
קרה לכם שעיינתם במסמך משפטי ולא הבנתם את המילים שכתובות בו אפילו שהיו כתובות בשפה העברית? כנראה שמדובר בשפה הסודית של אנשי עולם המשפט. כך תדעו להבין אותה:
איך מתרגמים סלנג שמופיע בטקסט? האם מנועי התרגום החינמיים יספיקו לטובת העניין? למה חשוב לשים לב? הנה כמה דרכים שיסייעו לכם במשימה המורכבת של תרגום סלנג
בין אם אתם משרד עורכי דין המשתמש בשירותי תרגום באופן תדיר ובין אם אתם חברה שרוצה לתרגם את מדיניות הפרטיות שלה לאנגלית, לבחירת המתרגם לטקסטים משפטים ישנה חשיבות מכרעת

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191