איך מתרגמים אתר לשפות שונות?
דגשים שכדאי לשים אליהם לב בתרגום אתרים לקהלים במדינות שונות
האתר שלכם נועד לשרת את העסק שלכם ומתוך כך להגדיל את מאגר הלקוחות שלכם, לחזק את המותג שלכם ובסופו של דבר גם להגדיל את מאגר הלקוחות שלכם. ישנם בעלי אתרים שבוחרים לא לתרגם את האתר ולהשאיר אותו בשפה אחת בלבד. האם זו החלטה נכונה? ובכן זה תלוי בתשובה לשאלה מיהו קהל היעד שלכם. אם קהל הלקוחות הפוטנציאלי שלכם מורכב מאנשים שדוברים יותר משפה אחת מומלץ ביותר לתרגם את האתר לשפה נוספת. עלות תרגום האתר תחזיר את עצמה ברוב המקרים והתועלת תהיה גדולה.
הקפדה על תרגום נכון, מדויק ואמין
תרגום של אתרים , בדיוק כמו תרגום של מסמכים משפטיים או רשמיים כאלה ואחרים, מוכרח להיעשות בצורה מקצועית. הנזק בתרגום חובבני על ידי שימוש במנועי תרגום אוטומטיים יכול להיות גדול במיוחד. דמיינו לכם מצב בו קהל היעד שלכם נתקל באתר שמתורגם לשפה שהוא דובר עם המון טעויות וכשלים. התוצאה של מצב זה עשויה להיות איבוד של קהל לקוחות פוטנציאלי ומשם גם פגיעה ברווחים ובהכנסות שלכם. חשוב להסתייע בשירותי תרגום מקצועיים שידאגו שהשפה השנייה באתר שלכם תהיה מדויקת, אמינה ושהתרגום יהיה נכון וחף מטעויות. זה ישרת אתכם!
הקפדה על שימוש בשפה שמתאימה לאתרים ולקהל היעד
מעבר לדיוק ואמינות בתרגום אתרים, יש חשיבות גם לאופי התרגום. תוכן שיווקי באתר אינו דומה בדבר לתוכן אחר, וחשוב לתרגם אותו בצורה זהה לזו שנכתב. חשוב להתייחס בתרגום למאפייני קהל היעד של האתר, לסלנג, ביטויים וניואנסים שיווקיים. אתרי תרגום אוטומטיים לא מסוגלים להתמודד עם הדברים האלו ולכן לא מומלץ להשתמש בהם בתרגום תוכן באתרים.
יצירת אתר מתורגם נוח לקריאה מבחינה טכנית
אחרי שתדאגו לתרגם את תוכן האתר כהלכה, יש חשיבות לדאוג גם לפרטים הטכניים. אתר דו לשוני הוא אתר שבלחיצת כפתור ניתן לעובר בין השפות בו. כדי שהמעבר יהיה קל וחלק וכדי שהאתר יעבוד באופן תקין וקריא בשתי השפות, ישנן מספר פעולות טכניות שצריך לבצע. כאן נכנס לתמונה האיש הטכני שמטפל עליו (מתכנת או מקדם אתרים) והוא אמון על טיפול בדברים האלו. בתור בעלי האתר עליכם לדאוג שזה קורה וכמובן לבדוק את התוצאה הסופית.
עוד בבלוג:
מתרגמים פרילנסרים הם פתרון טוב לחברות בכל סדר גודל הזקוקות לשירותי תרגום שוטפים. מתרגם בית שמכיר את הפעילות ואת עולם המושגים יספק תוצאה מדויקת הרבה יותר
תרגום אתר - הרבה ניסו אבל לא כולם הצליחו! יש דברים שאי אפשר להסביר איך קורה בהם הקסם ותרגום אתר הוא בהחלט אחד מהם. אם יודעים לקחת בחשבון את כל מה שצריץ זה עובד BIG TIME
מהימנות של מסמכים שמקורם במדינה אחרת יכולה להישמר רק כאשר לצד המסמך המתורגם תופיע חתימת נוטריון אשר מאשרת כי מדובר בתרגום מדיוק ככל שניתן הנאמן לשפת המקור.
כמה עולה לתרגם עמוד אחד מאנגלית לעברית? אין על זה תשובה חד משמעית אבל יש כמה פרמטרים שישפיעו על המחיר הסופי. הנה השיקולים שמשפיעים על מחירי התרגום הסופיים
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191