3 דרכים להתמודד עם סלנג בתרגום תכנים

סלנג הוא האויב הראשי של מנועי התרגום האוטומטיים והוא יכול לשנות ברגע את המשמעות המקורית של התוכן. זו אחת מהסיבות העיקריות לכך שתרגום תכנים צריך להיעשות על ידי מתורגמנים מקצועייים ששולטים לא רק בשתי השפות, אלא גם בניבים, ביטויים, וסלנג. הנה שלוש דרכים להתמודד עם סלנג בתרגום תוכן

עומד בפניכם טקסט לא ארוך במיוחד שדרוש לתרגום לשפה שאינכם שולטים בה. מה תעשו? האם תשתמשו באחד ממנועי התרגום החינמיים שמוצעים ברשת לכל דורש? הרי בסך הכל מדובר בכמה שורות, מה כבר יכול להיות? תשתמשו באתר תרגום אוטומטי, תעברו על זה קצת ויהיה בסדר. אז זהו, שלא! מנועי התרגום החינמיים אמנם מאוד פשוטים לשימוש ונדמה לכאורה שהם פתרון מצוין עבור טקסט קצר, אבל זה ממש לא כך. ואם הטקסט שלכם מכיל סלנג?

הכרות מעמיקה עם שתי השפות, כולל עם ההתפתחויות והשינויים שבה
סלנג מוגדר כשימוש לא תקני של השפה, אך במקרים רבים לאחר מספר שנים הוא מוכר כבר כשימוש תקין וראוי. מסיבה זו חייב מתרגם מקצועי להכיר את כל השינויים והחידושים בשפות שהוא מתרגם. לא מספיקה היכרות מעמיקה עם השפה כמו שהייתה קיימת בעבר, אלא ישנו צורך גם במעקב אחרי ההתפתחויות שעוברת השפה. בנוסף לכך דרושה הכרות עם התרבות של המדינות שדוברות את השפה, הניבים והביטויים שלהם. רק כך ניתן להתמודד עם האתגר של תרגום סלנג שמופיע בתכנים רבים.

הוספת הערת שוליים המבארת את הטקסט
פעמים רבות יבחר המתרגם להוסיף הערת שוליים בטקסט המתורגם על מנת להבהיר את הסלנג. חשוב להבין שסלנג לא תמיד "עובר חלק" בתרגום של טקסטים, ולכן לעתים יהיה צורך בהערת השוליים שתסביר אותו. ללא הסברים עלולים להיווצר שינויים משמעותיים בטקסט ובכוונה, מה שעלול להוות מכשול משמעותי בתרגום. כמובן שלא תמיד הערות שוליים תהיינה אפשריות (בטקסטים שיווקים אין להן מקום למשל) ואז יהיה צורך בדרכים אחרות כדי להתמודד עם האתגר.

התאמת הטקסט לקהל היעד
התאמת התוכן לקהל היעד שאמור לצרוך אותו היא הכרחית בכל שירות תרגום, אך כשמעורב סלנג בטקסט, היא הכרחית אפילו יותר. חשוב להבין שתרגום לא נכון של סלנג עלול לא רק לשנות את הכוונה של הטקסט, אלא אפילו לפגוע בקהל היעד. מסיבה זו לפני שמתרגמים את הטקסט חשוב לאתר ולאפיין את קהל היעד. לאחר שעושים זאת חשוב למצוא את הדרך הטובה ביותר לתרגם את הסלנג.
עוד בבלוג:
תרגום סימולטני מאפשר להליכים שונים בהם מעורבים דוברי שפות שונות לעבוד חלק יותר. חשיבות השירות עולה כאשר נדובר בתרגום נושאים ודיונים משפטיים בזמן אמת
כמה שפות אתם צריכים באתר שלכם? האם אנגלית היא חובה אפילו שקהל היעד שלכם דובר בעיקר רוסית או ערבית? יצאנו לבדוק וחזרנו על מידע שכל בעל אתר חייב להכיר.
כמה עולה לתרגם עמוד אחד מאנגלית לעברית? אין על זה תשובה חד משמעית אבל יש כמה פרמטרים שישפיעו על המחיר הסופי. הנה השיקולים שמשפיעים על מחירי התרגום הסופיים
אם יש ספק - אין ספק ובמקום בו בית משפט מוצא אפשרות לפגם בהליך הוא יקדים תרופה ויפתור אותה מבעוד מועד. כך במקרים בהם יש צורך בתרגום בזמן אמת של המתרחש בהליך המשפטי

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191