סיבות לא לתרגם משפה לשפה דרך שפה שלישית
שולטים מעולה בעברית ורוסית וחושבים שזה יסייע לכם לתרגם מסמך מרוסית לאנגלית? על פניו זה נשמע נשמע פשוט. הרי אתם יודעים רוסית ממש טוב וכל מה שצריך הוא לתרגם את המילים במסמך לעברית ומיד אחר כך לאנגלית.
לכאורה זה אכן נשמע פשוט ויעיל ובתוך כמה שעות תקבלו מסמך מתורגם שעבר כבר שלוש שפות שונות!!! כל מה שצריך הוא כביכול לתרגם את המסמך שכתוב ברוסית לשפה העברית (והרי בשתי השפות אתם שולטים מעולה), ואחר כך לתרגם את המסמך לאנגלית. ישנם מנועי תרגום אוטומטיים שבקיאים היטב באנגלית ותוכלו כך לחסוך את התשלום למתרגם מקצועי. אלא שבפועל תרגום דרך שפה שלישית אינו מומלץ בכלל. הנה כמה סיבות שישכנעו אתכם לא לעשות זאת
לא הכל עובר חלק דרך שפה שלישית
למרות שזה אולי נראה הפיתרון הקל והזול, חשוב לזכור שתרגום דרך שפה שלישית "מאבד" הרבה דברים בדרך. תרגום שכזה מתבצע למעשה פעמיים. פעם אחת מהשפה שבה המסמך כתוב לשפה נוספת (שבשתיהן אתם בקיאים), ופעם נוספת אל השפה הזרה לכם. שני התהליכים הללו עלולים לגרור כשלים בתרגום הסופי של המסמך. מילים שלא יעברו כהלכה, נוסחים שישתנו, כוונות ומשמעויות. הדרך הארוכה שעובר המסמך עד לתרגום לשפה הדרושה פוגע באמינותו ובדיוקו.
מנועי תרגום אוטומטיים לא בקיאים בניבים וביטויים
כשמתרגמים דרך שפה שלישית נעזרים ברוב המקרים במנועי תרגום או במילון, דבר שלא ניתן לסמוך עליו באופן מוחלט. במיוחד כשמדובר על תרגום מסמך משפטי, מסמך כלכלי או כל מסמך בעל חשיבות גבוהה. מנועי תרגום ומילונים לא תמיד בקיאים בניסים המשתנים משפה לשפה, בביטויים ובסלנג. זו סיבה מספיק טובה לא לתרגם מסמכים חשובים דרך שפה שלישית.
אף אחד לא יוכל לאמת את נכונות ואמינות התרגום
שימו לב שכשאתם מתרגמים מסמך לשפה שאתם לא בקיאים בה, לעולם לא תוכלו להיות בטוחים במאת האחוזים באמינות התרגום. אחרי הכל, אתם לא שולטים באופן מוחלט בשפה הזרה וגם אם תרגמתם באמצעות שתי שפות שאתם בקיאים בהן לחלוטין, זה לא יספיק. למעשה לא תוכלו לאשר את התרגום שלכם שכן את השפה הסופית אתם לא מכירים על בוריה. תרגום מסמכים מקצועי מתבצע פעם אחת: מהשפה בה הוא כתוב לשפה הדרושה. זה נעשה על ידי מתורגמן שבקיא באופן מוחלט בשתי השפות והוא יכול לאשר את הדיוק של המסמך.
עוד בבלוג:
אם יש לכם מסמכים משפטיים שאתם צריכים להגיש לגופים רשמיים או ציבוריים, רק תרגום נוטריוני יספק אתכם. בואו לקרוא על ההבדלים בין התרגומים ועל דגשים שכדאי להכיר.
מהי עלות תרגום מסמכים אצל נוטריון? ובכן, זה תלוי במספר המילים ובאיזו אפשרות של חתימת נוטריון תבחרו. הנה כל המידע שכדאי לדעת לפני שבוחרים נוטריון לתרגום
תרגום מסמכים משפטיים, תרגום חוזים עסקיים, תרגום חומרים שיווקים ועוד מגוון שירותי שפה שאנחנו מספקים לחברות ועסקים. שירות אמין ומקצועי במחירים משתלמים
כמה שפות אתם צריכים באתר שלכם? האם אנגלית היא חובה אפילו שקהל היעד שלכם דובר בעיקר רוסית או ערבית? יצאנו לבדוק וחזרנו על מידע שכל בעל אתר חייב להכיר.
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191