איך מתרגמים מאמר מאנגלית לעברית בצורה מקצועית

תרגום מאמרים הוא פעולה שיש לבצע על פי כללים ברורים שכן רק כך ניתן ליצור תרגום אמין, מדויק ונאמן למקור. הנה כמה מהדרכים לעשות זאת

תמיד הייתם טובים באנגלית, אתם רואים סרטים בלי תרגום, מדברים שוטף עם אורחים מחו"ל ומסתדרים נפלא בכל מקום בעולם. אתם חושבים ומאמינים שהאנגלית שלכם מצוינת ושאין לכם שום בעיה לתרגם מאמרים מאנגלית לעברית. מקסימום תיעזרו בגוגל טרנסלייט או במילונית ממוחשבת. אז זהו, שזה לא פשוט כמו שזה נראה וגם אם אתם שולטים בצורה נהדרת באנגלית, זה לא אומר שתוכלו לתרגם מאמר בצורה מקצועית.

התייחסות לנושא המקצועי של המאמר
כדי לתרגם מאמר באופן מקצועי ולשמור על דיוקו ואמינותו, יש צורך מהותי בהתייחסות לנושא המאמר. לא מספיק לתרגם מילה במילה, ודרושה ראייה רחבה יותר, גם של התחום עליו נכתב המאמר. מתרגם מקצועי קורא קודם כל את כל המאמר, לומד את הנושא (משלים ידע במידה וחסר לו), ורק לאחר מכן מתפנה לתרגום שלו. בצורה זו הוא מצליח ליצור מאמר מתורגם שנאמן למקור ומעשיר את הידע גם כשהוא בשפה אחרת.

התייחסות לסלנג, ביטויים וסגנון כתיבה
לכל שפה יש ביטויים, ניבים, סלנג וסגנונות כתיבה משתנים. מתרגם מקצועי מכיר את הגורמים האלו בשתי השפות ולכן תוצאות התרגום הן נאמנות למקור. כשמדובר על תרגום מאמרים יש צורך מהותי בהתייחסות לסגנונות הכתיבה ולביטויים, כאשר למנועי התרגום החינמיים אין יכולת לעשות זאת. חלק מהייחוד של אותו מאמר נעוץ בסגנון שבו הוא נכתב וכשמתרגמים אותו הכרחי להתייחס לזה.

התייחסות לכללי כתיבת מאמרים
מאמרים (בעיקר אלו האקדמאים) נכתבים על פי כללים מסוימים. ישנה הקפדה על פיסקאות, טענות, סימני פיסוק, ציטוטים וכו'. תרגום של מאמרים (בין אם אקדמים ובין אם לא) חייב להיעשות תוך שימור מדויק של כללי כתיבת מאמרים. אנחנו ב- emagin transtations עוסקים בתרגום מאמרים מאנגלית לעברית (וכמובן שגם בשפות נוספות) תוך הקפדה יתרה על כללי כתיבת מאמרים ויצירת שירות תרגומים מדויק ואמין.
עוד בבלוג:
בעולם העסקי לשירות תרגום איכותי משקל רב ובבחירת המתרגמים לחברות מושקעת אנרגיה רבה בטח כשמדובר בתרגום משפטי. אז מה עדיף? פרילנסר או משרד תרגום מוביל?
איך יודעים מראש שהמתרגם שבחרתם יספק לכם תוצאה מהירה ואמינה? הנה כמה פרמטרים שחשוב לבדוק לפני שסוגרים עם חברת התרגום. כך תבחרו בחוכמה ותגדילו את סיכוי ההצלחה
מהי עלות תרגום מסמכים אצל נוטריון? ובכן, זה תלוי במספר המילים ובאיזו אפשרות של חתימת נוטריון תבחרו. הנה כל המידע שכדאי לדעת לפני שבוחרים נוטריון לתרגום
תרגום מסמכים לחברות וארגונים הוא המומחיות שלנו. אנחנו עובדים מול משרדי עורכי דין, גופים , ארגונים וחברות בסדרי גודל שונים ונשמח לעמוד גם לרשותכם. צרו קשר

קבלו הצעת מחיר לשירותי תרגום ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630