אז כמה שפות אני צריך אצלי באתר?
האתר שלכם הוא הדרך שלכם להגיע לכמה שיותר לקוחות וכמובן גם להגדיל את המחזור שלכם.
עם כל הכבוד לחנות שלכם (בהנחה שקיימת אחת כזו), רק באמצעות אתר אינטרנט תוכלו להגיע ללקוחות רבים יותר, כאלו שכנראה לא יגיעו לחנות שלכם. אז הקמתם ובניתם אותו בשפה העברית אבל ברור לכם שזה לא מספיק, ועכשיו אתם שואלים את עצמכם איזה עוד שפות אתם צריכים שיהיו בו. קודם כל השאלה שלכם מוצדקת וחכמה ורק באמצעות שפות נוספות תוכלו להרחיב את מעגל הלקוחות שלכם ולהגדיל מכירות. דבר שני, התשובה לשאלה תלויה בקהל היעד שלכם. הנה כל הפרטים
מספר השפות באתר תלוי בקהל היעד
מי הוא קהל היעד שלכם? האם הוא כולל רק דוברי עברית או שיש לכם קהל גדול ששפת האם שלו היא שפה אחרת? האם יש לכם קהל יעד שנמצא מעבר לים ואתם רוצים להגיע אליו ולהגדיל אותו? אחרי שתענו על כל השאלות האלו תוכלו לדעת בדיוק כמה שפות אתם צריכים באתר שלכם. בשלב אפיון האתר בדרך כלל מאפיינים גם את קהל היעד הקיים וזה שהייתם רוצים להגיע אליו. חשוב לתרגם את האתר לכל קהל יעד פטנציאלי שלכם כי למעשה רק כך תוכלו באמת להגיע אליו, להפוך את החברים בו ללקוחות שלכם ולהגדיל את הרווחים.
כמה עולה תרגום אתר לכמה שפות?
תרגום תוכן באתר עולה כסף וכמובן שלא תתרגמו אותו לכל שפה שקיימת בעולם. אחרי שתפלחו באופן מדויק ומקצועי את קהל היעד שלכם תדעו בדיוק לכמה שפות עליכם לתרגם אותו. מחיר תרגום אתר (הוספת שפה לאתר) אינו אחיד ותלוי במספר גורמים. ראשית כל זה תלוי בכמות התוכן באתר שלכם. באתרי מכירות לרוב יש תוכן רב שכן לכל מוצר באתר מתלווה הסבר, מחיר וכו' ואת הכל יש לתרגם. בנוסף לזה, זה תלוי בשפה שאליה מתרגמים. תרגום אתר שפה "נדירה" יותר (או נפוצה פחות...) יעלה בדרך כלל יותר. כמו כן גם לדחיפות העבודה יש השפעה על המחיר.
האם כמות השפות משפיעה על מהירות האתר או על אפשרויות הקידום שלו?
האתר שלכם נועד לשרת אתכם ואת הלקוחות שלכם כאשר כולם יודעים שאתר טוב הוא אתר מהיר. אבל מה קורה שיש לכם צורך במספר שפות באתר שלכם? האם זה ישפיע על המהירות שלו או על אפשרויות הקידום שלו בגוגל? ובכן, זה לא אמור להשפיע כל עוד מנהל האתר שלכם הוא אדם מקצועי שידאג שמהירות טעינת האתר לא תיפגע בגלל שזה אתר דו לשוני או רב לשוני. אל תוותרו על תרגום האתר לשפות של קהל היעד שלכם! בטח לא בגלל דאגות כאלו.
עוד בבלוג:
מהימנות של מסמכים שמקורם במדינה אחרת יכולה להישמר רק כאשר לצד המסמך המתורגם תופיע חתימת נוטריון אשר מאשרת כי מדובר בתרגום מדיוק ככל שניתן הנאמן לשפת המקור.
אנחנו יודעים שהפיתוי להשתמש בתוכנות התרגום החינמיות הוא גדול במיוחד ובכל זאת ממליצים לכם לשקול את זה שנית. הנה שלוש סיבות שישכנעו אתכם להשתמש בתרגום מקצועי:
ישנם מספר צעדים בלתי נמנעים בבואכם לבחור משרד תרגום כאשר המשימה הולכת ונהיית מורכבת יותר באיזור המרכז מפאת המבחר הרב. נעבור על הדגשים החשובים ועל מה לא כדאי לפספס בבחירת משרד תרגום
תרגום מקצועי ואמין הוא תרגום ששומר על דיוק מושלם ואת זה קשה לעשות באמצעות מנועי התרגום האוטומטיים. כך תשמרו על דיוק בתרגום מסמכים מאנגלית לעברית ולהפך
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630