תרגום שירה

בכדי לתרגם שירה יש צורך ביכולות תרגום מהגבוהות ביותר. אין ספק שזהו התחום הקשה ביותר מבין תחומי התרגום. הרי תרגום הינו סוג של פרשנות, ולכל מילה יש ניואנסים הנלווים אליה, רגשות שהיא מעוררת, רפרנסים תרבותיים משלה.

המתרגם צריך קודם כל לדעת לכתוב בעצמו. הוא צריך אוצר מילים עצום, רגישות שפתית כמו גם רגישות לנפש האדם.

באימג'ן תרגומים יש לנו מתרגמים בעלי היכולת הייחודית הזו. אם ברצונכם שקהלים חדשים יכירו את שמכם, אנו נשמח לעזור. אתם רק צריכים להפקיד בידינו את היצירות שלכם, אנחנו - נפתח בפניכם את העולם.
קבלו הצעת מחיר לתרגום שירה ללא התחייבות
שם *:
חברה:
דוא"ל:
טלפון *:
נושא המסמך:
מספר מילים:
תרגום מ:
תרגום ל:
צירוף קובץ:
כל מסמך שנשלח לצורך קבלת הצעת מחיר נכלל אוטומטית בהסכם הסודיות שלנו עם לקוחותינו ולקוחותינו הפוטנציאלים. אנו דואגים לפרטיות שלך!

למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 072-393-1630
שירה היא יצירת אמנות לכל דבר ועניין. היא כוללת משקל, חריזה, צורה,מטבעות לשון, תוכן, ומצלול שאחראים על איך שהיא תיראה בסופו של דבר. נשאלת השאלה, האם בכלל אפשר לתרגם שירה? האם ניתן להעביר את היצירה משפה אחת לאחרת באופן שישמור עליה ועל המשמעות שלה? אנחנו מאמינים שכן. אנחנו מאמינים שניתן לתרגם שירה וכך להביא אותה אל קוראים רבים שיוכלו ליהנות ממנה גם אם אינם קוראים את השפה בה נכתבה. לתרגום שירה יש כללים ברורים וכיוון שמדובר ביצירה בעלת צורה ייחודית, על התרגום להיות מוקפד ומושכל במיוחד.

תרגום שירה עברית
מדינת ישראל, על אף שטחה הקטן יחסית, זכתה במספר רב של משוררים מוכשרים ונפלאים. שירה עברית תורגמה מאז ומעולם וכנראה גם תמשיך להיות מתורגמת, על אף המורכבות שבדבר. שירה היא יצירה שנראית ונשמעת כמו שהיא נראית ונשמעת בגלל הצורה הייחודית שבה נכתבה ובזכות המשקל והמצלול שבהם בחר המשורר להשתמש. במהלך תרגום שירה נשתדל להקפיד לשמור על צורת היצירה שהופכת אותה למה שהיא. מדובר במשימה מאתגרת שדורשת הכרות מעמיקה גם עם השפה וגם עם עולם השירה והניואנסים הקטנים ביותר שבו.

איך מתרגמים שירה?
אז כפי שוודאי הבנתם, תרגום שירה הוא משימה מורכבת, אולי המורכבת ביותר ממשימות התרגום. הקושי הגדול מתבטא בצורך המהותי לשמור על צורת השיר שהופכת אותו למה שהוא. פעמים רבות יבחרו מתרגמים אפילו "לשחק" עם משמעות השיר, רק בכדי לשמור על צורתו הייחודית. כשניגשים למשימה של תרגום שירה יש להכיר הכרות מעמיקה עם שתי השפות (כולל בקיאות מרבית במילים נרדפות, חריזה, סלנגים ואוצר מילים רחב) ובנוסף לכך יש להבין בטכניקות השירה השונות. רק הכרות עם המרכיבים האלו תאפשר לתרגם שירה באופן מקצועי ובאופן שישיק ליצירה המקורית.

תרגום שירה מאנגלית לעברית
תרגום מאנגלית לעברית של שירה דורש יכולות גבוהות של תרגום וכתיבה. יש שיגידו שתרגום של שירה הוא למעשה כתיבה של יצירה חדשה שמזכירה או נשענת על יצירה אחרת. העניין עם תרגום שירה אנגלית הוא שהוא מאפשר לקוראי עברית ליהנות מיצירות משמעותיות שנכתבו במדינות זרות. זה תורם לצמצום גבולות גיאוגרפים וגורם לכך שקוראים רבים יותר יוכלו להתעניין בשירה וביצירות היסטוריות. אם כן למרות שמדובר במשימה מורכבת, אנו ממליצים כן לתרגם את השירה ולעשות זאת אצל מתרגמים מקצועיים.